Грамматическая трансформация в переводе. Грамматические трансформации при переводе текстов с английского языка на русский

Грамматические трансформации.

Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки

проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).

Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.

При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между

грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с чем приходится иметь дело переводчику, - это, во-первых, степень необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматических форм.

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка.

Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные – частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.

Следует учитывать все факторы, которые могут влиять на применение

грамматических трансформаций, а именно:

1) синтаксическую функцию предложения;

2) его лексическое наполнение;

3) его смысловую структуру;

4) контекст (окружение) предложения;

5) его экспрессивно-стилистическую функцию.

Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с точностью передачи логического ударения.

Контекстуальное окружение предложения также может требовать его

грамматической трансформации в переводе. Чаще всего это наблюдается при переводе английских периодов или ряда предложений, начинающихся с одного и того же личного местоимения.

Если рассматривать отдельные виды грамматических трансформаций, то пожалуй, наиболее распространенным приемом следует считать замену английских существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибкостью глагольной системы русского языка.

Замены существительного глаголом может требоваться по различным причинам: и из-за отсутствия соответствующего существительного в русском языке, и из-за необходимости изменить построение предложения в соответствии с нормами русского языка.

Синтаксическое уподобление.

Синтаксическое уподобление или дословный перевод – такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка.

He is a teacher – Он учитель

He lives in Moscow – Он живет в Москве

"Fine," I said. "How"s Mr. Spencer?

Отлично, - говорю. – А как мистер Спенсер?

"Hello, sir," I said. "I got your note"...

Здравствуйте, сэр! – говорю. – Я получил вашу записку.

"We studied the Egyptians from November 4th to December 2nd .

Мы изучали Египет с четвертого ноября по второе декабря, - сказал он

Тем не менее, по словам А.В. Федорова "всякого рода попытки перевести

дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной

непонятности этого текста, то во всяком случае к тяжеловесности и

неясности. Это то, что может быть названо "переводческим стилем" (или, как иногда говорится, "переводческим языком")".

Членение предложения.

Различия, связанные с языковой избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. В описываемой мной паре языков, русском и английском, английскому присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке.

Вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является

более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема

переводимого текста. Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода. Необходимость в членении может возникать по ряду причин.

В русском языке, точнее в общественно-публицистическом стиле русского

языка, имеется тенденция к объединению в рамках одного предложения как можно большего количества предметных ситуаций. Это приводит к образованию предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов. Нельзя сказать, что в английском языке подобных предложений нет, но частотность их употребления и, что еще важнее, перегруженность структуры однородными и определительными элементами, безусловно, меньше, чем в русском языке. Вследствие этого при переводе те же предметные ситуации получают выражение не в виде однородных членов предложения или всевозможных определительных оборотов, а в отдельных независимых предложений.

But I just couldn"t hang around there any longer, the way we were on

opposite sides of pole, and the way he kept missing the bed whenever he

chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing,

and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place.

Но не мог же я торчать у него весь век, да и тянули мы в разные стороны.

И вечно он бросал что-нибудь на кровать и промахивался, и этот его жалкий халат, вся грудь видна, а тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом.

For instance, they had this headmaster, Mr. Haas, that was the phoniest

bastard I ever met in my life.

Например, их директор, мистер Хаас. Такого подлого притворщика я в жизни не встречал.

I felt like praying or something, when I was in bed, but I couldn"t do it.

Лег и подумал: помолиться, что ли? Но ничего не вышло.

Этот прием может быть обусловлен как соображениями грамматическими (например, в случае различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (например, если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно-избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов).

Объединение предложений.

Объединение предложений – способ перевода, обратный членению, при

котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений. Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций:

She ran bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time.

Then she walked all the way round it till got her own horse back. Then she

got on it. She waved to me and I waved back.

Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на нее, помахала мне, и я ей тоже помахал.

I could see where he was sitting. Hi was sitting in a big leather chair,

all wrapped up in that blanket I just told you about.

Я видел его – он сидел в большом кожаном кресле, закутанный в то самое

одеяло, про которое я говорил.

You didn"t have to do all that. I"d have come over to say good-by anyway.

Вы напрасно писали, я бы все равно зашел попрощаться.

I also say "Boy!" quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary

возрасту.

That"s something that drives me crazy. When people say something twice

that way, after you admit it the first time.

Меня злит, когда люди повторяют то, с чем ты сразу согласился.

I told him I was a real moron, and all that stuff. I told him how I

would"ve done exactly the same thing if I"d been in his place, and how most

people didn"t appreciate how tough it is being a teacher.

Говорил, что я умственно отсталый, вообще кретин, что я сам на его месте

поступил бы точно так же и что многие не понимают, до чего трудно быть преподавателем.

It"s funny. You don"t have to think too hard when you talk to a teacher.

Занятно выходит, но когда разговариваешь с преподавателем. Думать вообще не надо.

Чисто грамматические замены.

Чисто грамматическая замена применяется когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако имеющим тоже самое логическое. Например замена глагола на существительное, множественного числа на единственное и т.д.

Такой прием довольно часто употребляется при переводе английского

герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее

близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия.

I"m a poor swimmer - Я плохо плаваю

It"s our hope that… - Мы надеемся, что…

Оратор устало замолчал

The tired speaker was silent

Он упрямо молчал

He kept obstinate silence

Это был такой пронзительный вопль, от которого кровь застывает в жилах.

It was the scream that goes through you and makes your blood run cold.

Например, особая смысловая роль английского артикля может быть

компенсирована при переводе на русский язык за счет местоимений:

They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar.

Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе,

особенно в таком царе.

Таким образом, грамматическая замена заключается в переводе не сколько

самой исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций в тексте. И этот прием применяется в тех случаях, когда необходимо перевести языковую единицу, категориальные значения которой вообще отсутствуют в переводящем языке.

He said that the boy that had created the disturbance in chapel wasn"t fit to go to Pency.

Он сказал, что ученик, который так нарушил порядок во время службы,

недостоин находиться в стенах школы.

Have a seat there, boy.

Садись вон туда, мой мальчик.

I can"t seem to get very interested in them although your lectures are

very interesting.

Меня они почему-то не очень интересуют, хотя Вы читаете про них хорошо.

Антонимический перевод.

В основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно

которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия. По сути дела, на внутриязыковом антонимическом переводе основаны такие словарные эквиваленты, как неверный/ошибочный, невысокий/низкий, недалекий/близкий.

Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот. Комбинация лексико-семантической и синтаксической операций придает этому виду ПТ комплексный характер.

He hardly ever listened to you then you said something.

Он никогда не слушал, что ему говорили.

He stopped reading and put my paper down.

Он замолчал и положил мою тетрадку.

Я чуть не сдох.

The book I was reading was this book I took out of the library by mistake.

Читал я ту книжку, которую мне дали в библиотеке по ошибке.

Только не копайся!

Антонимический перевод – это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Условия применения такого преобразования, как правило, связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную, реже на отрицательную:

No kidding. I appreciate it. I really do.

Честное слово, я очень это ценю, правда!

I guess he thought it was all right to do because it was only me that was in the room.

Наверно, он думал, что это можно, потому что, кроме меня, никого тут не

При перевод6е с русского на английский язык чаще имеет место

преобразование утвердительной формы в отрицательную:

Он обиделся и молчал всю дорогу до дома.

Taking offence at me, he didn"t say a word all the way back home.

Nothing changed in my town .- Все осталось по прежнему в моем городе.

The USA didn"t enter to war until… - США вступили в войну только…

Антонимическим может стать и словарное соответствие. Антонимичен целый ряд русских соответствий глаголу keep off: не приближаться, не подпускать близко, не касаться, не подходить. Еще разнообразней ряд антонимических соответствий глаголу keep out в сочетании с разными дополнениями.

Применение антонимического перевода может диктоваться и соображениями экстралингвистического порядка. В английском языке о долгожителях или людях, проживших долгое время вопреки зловещим предсказаниям врачей, часто говорится с должным уважением к умершему: he (she, they) did not die till…(until…) он дожил до… Совершенно очевидно, что прямой перевод на русский язык (такой-то не умирал до … года) воспринимался бы как издевательство над покойным. (Конечно, эта формула речи может употребляться и в ироническом смысле, что можно определить лишь из обстановки высказывания).

Экспликация или описательный перевод.

При описательном переводе лексическая единица иностранного языка

заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение (т.е. дающим объяснение или описание этого слова).

Описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало

освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения.

Например, хорошо известный не только в Англии, но и во Франции обычай the Candle Auction может переводиться почти дословно "свечной" аукцион, но для того, чтобы передать своеобразие этого обычая, связанного с продажей или арендой недвижимости, следует применить какой-либо вариант описания вплоть до комментария, например, "этот вид аукциона заключается в том, что процесс назначения цены на какой-либо объект продолжается пока горит свеча, обычно очень короткая".

Очень часто описание применяется для перевода устойчивых сочетаний.

Whistle stop speech – Выступление кандидата в ходе предвыборной поездки.

К числу недостатков этого способа перевода надо отнести его

многословность.

Компенсация.

Сущность компенсации в процессе перевода достаточно полно раскрыта в

книге А.В. Федорова. "В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению, как целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, - оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда – возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.

Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве".

Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену

непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.

Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой "безэквивалентной" лексикой. Это прежде всего обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.

That kind of stuff. The old bull.

Словом, наворачивал как надо.

Страшное дело.

Если рассматривать случаи смысловой компенсации, следует отметить, что она может быть локальной (местной) и тотальной (общей).

Местная компенсация может иметь особое назначение: служить цели,

достигаемой в русском языке иными средствами, чем в английском. Например, при передаче аллитерации или контаминированной речи. В таких случаях цель оправдывает средства, так как содержание информации может иметь меньшее значение, чем производимый данным высказыванием эффект. Когда автор намеренно приводит абсурдный набор слов, чтобы подчеркнуть пародийность текста, в переводе может вообще не оказаться словарных соответствий подлиннику, и тогда можно говорить о сплошной компенсации.

Таким образом, компенсация используется для передачи элементов смысла, утраченных при переводе, причем это осуществляется другим способом, либо позднее в тексте.

I"m lucky, though.

Все-таки у меня это хорошо выходит.

It"s boring to do that every two minutes.

Вот еще, охота была поминутно нагибаться.

Нередко грамматические средства иностранного языка заменяются

лексическими переводного языка (например, для передачи неправильной речи и т.д.).

I also say "Boy!" quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary

and partly because I act quite young for my age sometimes.

Это тоже привычка – говорить "Эх!" или "Ух ты!", отчасти потому, что у

меня не хватает слов, а отчасти потому, то я иногда веду себя совсем не по

возрасту.

Заключение.

Самая главная задача переводчика – достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для её достижения требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности – трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая, грамматические трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации.

Но, кроме объективных причин использования грамматических трансформаций, существуют также и субъективные. К субъективным причинам относятся: недостаток времени в условиях устного перевода, собственный стиль переводчика, является ли переводчик носителем исходного языка или переводного, и т.п.

Грамматические трансформации – наиболее часто встречающийся вид межъязыковых трансформаций. При переводе переводчик почти всегда сталкивается с несоответствиями между грамматическими структурами исходного и переводящего языков. И это происходит чаще, чем отсутствие лексического эквивалента. Для того чтобы быстро выбрать правильный вариант перевода, устному переводчику необходимо знать все виды грамматических трансформаций.

Список Литературы:

1) Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) – М.: Международные отношения, 1975, - 324с.

2) Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 207с.

3) Калмыкова Е.И. Образность как лингвостилистическая категория в современной научной прозе. М.: Наука", 1979.

4) Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990, - 80с.

5) Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 1981, - 198c.

6) Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1986. – 107с.

7) Левицкая Т. Р. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. - М.: Межд. отн., 1976, - 262с.

8) Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?//Тетради переводчика. – М., 1971. – Вып. 8.

9) Линн Виссон. Синхронный перевод с русского на английский. - М.:Р.Валент, 1999. - 335 с.

10) Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985, - 214с.

11) Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. –190 с.

12) Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика). М.: Наука, 1968.

13) Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М: Наука, 1979.

14) Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской научной статьи Л.: Наука, 1978.

трансформации в художественном переводе на материале произведенийКурсовая работа >> Иностранный язык

Переводческих трансформаций , в особенности лексические и грамматические . Вторая глава посвящена анализу примеров использования трансформаций при переводе художественных...

  • Семантические трансформации возникающие при переводе художественн

    Курсовая работа >> Иностранный язык

    Таком случае при переводе художественного текста может происходить трансформация эмоционально- ... норм языка перевода . Такой перевод предназначается в основном для специалистов... грамматических трансформаций , однако этот анализ также привязан к переводу ...

  • Перевод научного стиля

    Реферат >> Иностранный язык

    Связано с основными характеристиками и целями науч­ного изложения. Можно также отметить многочисленные случаи опу­щения... concept. Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация , при которой лексическая единица ИЯ...

  • Перевод (2)

    Реферат >> Иностранный язык

    Что следует учитывать при переводе . ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА § 15. Грамматические трансформации . К. грамматическим за­менам при переводе приходится прибегать не менее...

  • ВВЕДЕНИЕ

    1.1 О понятии «перевод»

    1.3 Эмоциональный Continuous

    1.4 Past Continuous

    1.5 Future Continuous

    1.6 Формы Perfect Continuous

    2.2 Past Continuous

    2.4 Формы Perfect Continuous

    Теоретические источники

    Лексикографические источники

    Текстовый материал

    continuous перевод английский время

    ВВЕДЕНИЕ

    Перевод - одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. Поэтому неудивительно, что все появляющиеся исследования в области переводоведения являются актуальными и не теряют интереса среди читателей.

    Поэтому неудивительно, что темой своей курсовой работы я выбрала употребление формы Continuous и возможности перевода ее на русский язык. Тема эта не случайна, т.к. всегда существовала и продолжает оставаться проблема перевода грамматических форм, не имеющих эквивалентов в языке перевода. Помимо этого, как мне кажется, она важна для многих изучающих английский язык. Ведь в процессе обучения многие из нас не раз сталкивались с такой проблемой: «как перевести то или иное предложение с английского на русский и наоборот, особенно когда приходилось использовать конструкции несвойственные языку или попросту несуществующие». Чтобы знать наверняка, допустимо ли использование той или иной формы в каждом конкретном случае просто необходимо знать все случаи ее употребления носителями языка.

    Т.о. целью моей курсовой работы является исследование формы Continuous, а задачи можно определить так:

    1. Рассмотрение общих случаев употребления формы Continuous: как устоявшихся, так и не окончательно закрепившихся в языке.

    2. Изучение способов перевода связанных с различиями в грамматике английского и русского языков.

    3. Изучение проблемы перевода формы Continuous (Progressive), не имеющей своих аналогов в русском языке.

    Прежде всего, рассмотрим взгляд на этот вопрос различных исследователей. Крупных различий во взглядах на употребление формы Progressive отметить нельзя; в большинстве своем авторы выделяют идентичные функции, которые могут варьироваться лишь в отдельных аспектах, не вызывая принципиальных разногласий. Можно подчеркнуть также, что некоторые авторы обращают внимание на новые употребления этой формы, однако они не многочисленны, так как язык хоть и развивается, но не настолько быстро.

    В своей работе я основывалась как на исследованиях советских лингвистов 60-х - 80х годов, так и на более поздних работах 90-х - 2000-х годов. Помимо этого я использовала сведения из Интернета. Исследования советских лингвистов были представлены в учебниках по теоретической грамматике английского языка и в работах посвященных переводу. Основными источниками можно назвать работы Ивановой И.П., Бархударова Л.С., и другие. В Интернете же по этой теме можно найти в основном сайты дистанционного обучения с практическими упражнениями и представленные небольшим числом страницы посвященные правилам употребления формы Continuous. Меня лично заинтересовала электронная версия учебника «A University Grammar of English by Randolph Quirk and Sidney Greenbaum. Longman Group: Essex, England. 1993. (46-47). Used with permission. Understanding English Grammar by Martha Kolln. 4rth Edition. MacMillan Publishing Company: New York. 1994. (89-90)». Страница эта представлена на английском языке, ее электронный адрес указан в списке использованной литературы. Эти источники нам понадобятся, чтобы отметить общие правила употребления формы Continuous. Кроме того, я обращалась к книге Вейхмана Г.А «Новое в английской грамматике», где он говорит об особых случаях употребления формы Continuous либо об уже принятых и закрепившихся в языковой норме в последнее время. По вопросам перевода я использовала книги Виноградова В.С., Казаковой Т.А., Федорова А.В. и других авторов.

    В практической части своей курсовой работы я провожу анализ значений, в которых употребляется форма Continuous, и методы ее перевода с английского на русский. Для этой цели я опираюсь на такие источники: текст книги Льюиса Кэрролла «Alice in Wonderland» и два варианта ее перевода: Демуровой и Заходера. Я использую для этого следующие методы: сплошной выборки, грамматического анализа и количественного подсчета.

    Часть 1. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

    1.1 О понятии «перевод»

    Понятие перевода трактуется специалистами переводоведения по-разному, но все они сходятся в одном: что процесс этот сложный и требует серьезной подготовки от переводчика, наличия у него множества знаний и навыков.

    Суть перевода состоит в том, чтобы средствами одного языка выразит все то, что уже выражено средствами другого языка (или языка оригинала).

    Процесс перевода включает в себя два этапа. На первом этапе переводчику чтобы перевести - необходимо понять текст, все его языковые тонкости, необходимо знать реалии, связанные с переводимым материалом, необходимо проанализировать текст, истолковать его самому себе. На втором этапе - необходимо уметь создавать текст, используя все богатство языка перевода, найти в нем средства выражения.

    При этом необходимо помнить, что работа над переводом любого текста всегда остается творческим процессом. Она требует от переводчика знания сопоставляемых языков, реалий, присущих этим двум языкам и определенных умений и навыков. На этом мы и остановимся поподробнее.

    Сам процесс перевода представляет собой ряд мыслительных операций, с помощью которых переводчик находит нужные соответствия для преобразования единиц исходного текста в единицы текста перевода. Образно говоря, «мозг переводчика получает на входе отрезок исходного текста и выдает на выходе отрезок текста перевода». Сопоставляя эти отрезки текста, мы и можем говорить о способах перехода от первого ко второму, о приемах перевода, с помощью которых первый текст как бы преобразовывается во второй.

    Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц исходного текста к единицам текста перевода, называются переводческим межъязыковыми трансформациями. В зависимости от характера единиц исходного языка различают лексические, грамматические и стилистические трансформации.

    Лексические приемы применимы, когда в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, имя собственное, присущее одной языковой среде и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре.

    Пумпянский же отмечает возможность использования лексических средств перевода в зависимости от традиций передачи того или иного смысла в разных языках. Он говорит, что в одном языке некую смысловую единицу могут передавать грамматически, в другом же ее принято передавать лексически, отдельными словами. Он называет это явление «грамматизацией лексики».

    Грамматические приемы применимы, когда объектом перевода, отягощенным нестандартными зависимостями, является та или иная грамматическая структура исходного текста. По сравнению с лексическими проблемами этот вид проблем представляет собой меньшую сложность для переводчика, однако имеет свою специфику и требует определенных приемов.

    К наиболее распространенным грамматическим трансформациям относятся:

    Синтаксическое уподобление (дословный перевод).

    Перестановка.

    Частичный или нулевой перевод.

    Функциональная Замена членов предложения или частей речи.

    Добавление и опущение слов.

    Членение и объединение предложений.

    Стилистические приемы перевода применяются в тех случаях, когда объектом перевода служат стилистически отмеченные единицы исходного текста.

    Так как нашей задачей является изучение грамматической формы, рассмотрим подробнее грамматические приемы. Говоря о грамматических трансформациях, Т.А. Казакова разделяет их в зависимости от сходства и различия грамматических свойств языковых единиц.

    С одной стороны общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций. Но в то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий.

    Существует и другой взгляд. Федоров А.В., например, выделяет три основных типа грамматических расхождений между языком подлинника и языком перевода.

    Когда в языке подлинника встречается элемент, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода.

    Когда в языке, на который делается перевод, есть элементы, не имеющие формального соответствия в языке подлинника, а между тем неизбежно применяемые при переводах.

    Когда в языке перевода есть грамматические элементы, формально соответствующие элементам языка подлинника, но отличающиеся от них по выполняемым функциям.

    При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. В этом случае Казакова говорит о возможности полного перевода или различных вариантах неполного перевода. Следующие рекомендации по переводу она дает применительно к языкам со сходными и различными грамматическими формами:

    Полный перевод - применяется при условии полного сходства как грамматичес¬ких форм, так и их значений и функций в исходном и переводящем языках.

    Нулевой перевод - может применяться в двух случаях: «когда в исходном и переводящем языках совпадает грамматическая форма, но не совпадает традиция экспликации тех или иных элементов содержания в рамках данной формы», т.е. в обоих языках: и в исходном языке, и в языке перевода существует данная грамматическая форма, но традиционно ее значение передается другими формами; во втором случае он применяется для перевода безэквивалентных грамматических единиц. В этом случае грамматическая форма не переводится, а опускается, но только если это не влияет на смысловую информацию.

    Частичный перевод - употребляется в условиях схожести между грамматическими формами, когда одна и та же грамматическая форма может иметь несколько содержательных функций, но при этом функции эти разли¬чаются по составу и количеству в исходном и переводящем языках.

    Функциональная замена - как и нулевой перевод, применяется в двух случаях: «когда функции или значения сходных грамматических форм не совпадают в исходном и переводящем языках»: в таких случаях исходная форма при переводе может замещаться другой формой со сходными функциями. Во втором случае, когда в языке перевода нет формы эквивалентной данной, переводятся только ее смысловые или грамматические функции в тексте. Таким образом, переводчик как бы подыскивает компенсацию, грамматическую форму близкую по функционально-смысловым свойствам.

    Уподобление - используется при переводе составных конструкций, комбинаторика которых не совпадает в исходном и переводящем языках, а также в условиях несовпадения требований эксплицитности /имплицитности выражения.

    Конверсия или структурная замена - применяется, если в двух языках существуют различные требования, применяемые к эксплицитности выражения в исходном и переводящем языках, а также при различии комбинаторных правил сочетаемости грамматических форм. Т.е. когда при переводе вместо специфической формы исходного языка употребляется аналогичная, но иная, которая может быть заместителем, сохраняя ее категориальные значения. К примеру, конверсия часто употребляется при переводе английского герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо отглагольное существительное, либо инфинитив, либо русская форма деепричастия.

    Конверсия - самый распространенный переводческий прием в условиях различия морфологических форм и категорий. Заключается в изменении морфологического статуса исходной грамматической единицы, но при этом сохраняются ее категориальные значения.

    Антонимический перевод - применяется в целях снятия возможного конфлик-та между лексической и грамматической сочетаемостью языковых единиц в исходном и переводящем языках.

    Развертывание - используется для преобразования синтетических форм в аналитические в тех случаях, когда этого требуют либо грамматические правила в отношении данной формы, либо характер контекста. Также используется для перевода форм, несущих большую смысловую нагрузку, которую не могут передать русские эквиваленты. В результате чего возникает необходимость расширить переводную форму.

    Стяжение - выражается в сокращении морфологической формы исходной единицы при условии полного или частичного сохранения ее категориальных значений и применяется при переводе аналитической формы в контексте, который позволяет грамматически или лексически передать ту же самую информацию более лаконично.1

    Далее мы рассмотрим возможные случаи употребления формы Continuous, что, я думаю, не менее важно, так как даже при знании всех вышеизложенных трансформаций перевод с русского языка на английский по-прежнему остается сложным вопросом.

    1.2 Continuous (Progressive) Tense

    Самым общим и наиболее распространенным употреблением формы Present Continuous (Progressive) Tense является употребление его для выражения длящегося незавершенного действия, происходящего в момент речи. Момент речи может быть выражен следующими наречиями или словосочетаниями: now (сейчас), at the moment (в данный момент), currently, at present, presently (в настоящее время) и т.д., либо уточняется обстоятельствами времени(at 6 o’clock, In 1982, in a couple of weeks), а может быть ясен из контекста. При переводе в этом случае часто приходится вводить наречия времени, чтобы полностью передать значение формы Continuous,1 кроме того, немаловажно отметить, что сказуемое в форме Continuous всегда переводится на русский язык несовершенным видом.2

    Эта функция является неоспоримой и многими авторами отмечается в первую очередь. К примеру, Л.С.Бархударов и Д.А.Штелинг в учебнике по грамматике английского языка говорят: «Как формы продолженного вида формы Continuous выражают действие в его течении, в его конкретном совершении, причем процесс, выраженный неперфектной формой продолженного вида, может относиться непосредственно к какому-либо одному моменту (например, непосредственно к самому моменту речи или к какому-либо моменту в повествовании), но может длиться значительный отрезок времени, иногда измеряемый годами.» 3

    Отдельно можно выделить употребление формы Continuous для выражения длительного действия, совершающегося в настоящий период, не обязательно в момент речи. Действие это мыслится как не постоянное, ограниченное во времени. Поэтому невозможно употребление этой формы для высказываний типа «вечных истин», например Cats drink milk. (Кошки пьют молоко), в то время как The cat is drinking milk now (Кошка сейчас пьет молоко) тоже возможно, так как здесь передается частное конкретное действие, происходящее в данный момент речи. Об этом случае употребления говорит И.П.Иванова. Она называет форму Continuous длительным разрядом и определяет ее так: «Длительный разряд - видо временная форма, выражающая процессуальность действия. Определенный отрезок действия рассматривается в момент его протекания, в процессе его развертывания, безотносительно к его началу или концу». 4

    Кроме того, данное время употребляется для выражения запланированного действия, относящегося к ближайшему будущему (например: I’m leaving tomorrow), заменяя в этой функции форму будущего времени, и вытесняет форму Present Indefinite (например:I leave tomorrow). Интересно отметить, что Present Continuous по частотности употребления в современном английском языке превосходит Present Indefinite в 7-8 раз.

    Немаловажно отметить также, что данное время используется для выражения будущего длительного действия (вместо Future Continuous) в обстоятельственных придаточных предложениях условия и времени, которые вводятся союзами if, when, while и др. или передает будущее событие, которое к моменту речи уже запланировано и произойдет в ближайшем будущем. В этом значении The Present Continuous используется с глаголами движения или действия (activity and motion): to see, to meet, to go, to come, to leave, to start и др. и обычно с обстоятельством времени, указывающим на будущее.1

    Для выражения намерения совершить действие или уверенности в его совершении в будущем наряду с Present Continuous (Progressive) часто употребляется Present Continuous (Progressive) от глагола to be в сочетании с инфинитивом глагола в значении "собираюсь, намереваюсь, намерен":

    He is going to spend his summer vacation in the Crimea. - Он собирается провести летние каникулы в Крыму.

    Если в предложении речь идет о намерении, выражающемся глаголами to go или to соmе, конструкция to be going to do smth. заменяется Present Continuous (Progressive) соответствующих глаголов:

    He is going (coming) there (here). - Он собирается пойти (прийти) туда (сюда).

    То be going + Infinite выражает также большую вероятность или неизбежность совершения действия в будущем. Подлежащее в этом случае является неодушевленным:

    The sky is clearing up; the rain is going to stop in a minute. - Небо проясняется; дождь прекратится через минуту.

    Но в связи с тем, что форма Continuous (также как и Perfect) не находят своих аналогов в русском языке возникает ряд трудностей как при переводе этих форм так и в определении их места в системе видо-временных форм. Первоначально форму Continuous рассматривали в системе дихотомических отношений Continuous- non-Continuous, противопоставляя Continuous основному разряду. Но если принимать во внимание форму Perfect- Continuous (или перфектно-длительный разряд), Смирницкий сделал вывод, что Perfect не может быть видом, и предложил рассматривать его как категорию временной отнесенности.

    Но существует и другая точка зрения, в которой отрицается неизбежность дихотомических отношений. Хоть она и удобна, но отношения языковых единиц намного сложнее. Получилось, что в английском языке никакие видовые формы не существуют вне сочетания с временным значением. Т.е. у любой видовой формы есть временное значение, на которое накладываются видовые отношения.1

    Хаймович вообще говорит о спорности существования вида как такового. По мнению некоторых английских лингвистов, вид скорее относится к семантической категории, чем грамматической либо вообще не признается как категория современной грамматики. Но форма Continuous также не может быть рассмотрена как временная. С одной стороны основная функция Continuous - одновременность может быть передана и другими формами глагола, и при помощи служебных слов. В то же время и сама форма Continuous не всегда выражает одновременность.

    Таким образом, можно сделать вывод, что категории вида и времени непосредственно связаны между собой. Обе они характеризуют действия, нос различных точек зрения. Время глагола показывает, когда происходило действие, а вид говорит о том, как оно развивалось.

    1.3 Эмоциональный Continuous

    Особо следует рассмотреть употребление форм Present Continuous (Progressive) в эмоционально окрашенных высказываниях. К примеру, эта форма может употребляться и с наречиями, характеризующими постоянные, привычные действия:

    He"s always writing with a special pen just because he likes to be different (раздражение). - Он всегда пишет особой ручкой только потому, что не хочет быть таким, как все.

    Продолженные формы более эмоциональны. Они могут выражать мимолетное раздражение собеседников.

    You’re burning yourself out. And for what?

    You don’t even begin to understand- you’re no different from the rest. Burning myself out! You bet I’m burning myself out! I’ve been doing that for so many years now- and who in hell cares?

    Продолженная форма употребляется здесь для действий, далеко не безразличных для говорящего. Настоящее продолженное время употребляется в разговоре также для выражения удивления, недоверия, возмущения словами собеседника. 1

    Кстати, хоть и редко, но употребление формы Continuous можно встретить при описании процесса, совершение которого можно наблюдать регулярно, всякий раз, но только в определенных условиях:

    I know that I don’t like being watched when I am eating. -Я знаю, что я не люблю, когда за мной наблюдают, пока я ем.

    Известно, что в живом, эмоциональном повествовании о событиях, происходивших в прошлом или ожидаемых в будущем, употребляют так называемое настоящее историческое. Бругман и О.Есперсен употребляют термин «настоящее драматическое». Настоящее драматическое создает своего рода художественную иллюзию - о прошлом рассказывается так, как будто оно разворачивается перед глазами читателя или слушателя.

    Аналогичным образом продолженные формы настоящего, прошедшего и будущего нередко употребляются в случаях, когда по характеру действия следовало бы употребить неопределенную форму. Форма Continuous, изображая действие в его течении, привлекает к нему дополнительное внимание, представляет процесс как особо значительный или, по меньшей мере, протекающий интенсивно.2 Главным образом это относится к глаголам, выражающим восприятие, умственную деятельность и речь(Verbs of Inert Perception and Cognition). Считается, что эти глаголы не могут употребляться в форме Progressive т.к. они выражают неизменяемые качества, но «длительная форма начинает появляться даже у глаголов, которые раньше не имели. В.И.Фефелов и Г.С.Шур (1975), например, считают, что почти все непроцессуальные глаголы могут употребляться в длительной форме

    Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Учеб. Пособие для студентов пед. Институтов по специальности №2103 «иностранные языки». Иными словами, появление непроцессуального глагола в длительной форме сигнализирует нам об изменении его значения.

    Более подробно этот вопрос освещает Вейхман Г.А: «Глаголы measure, weight, taste могут употребляться в Continuous в переходных значениях «измерять», «взвешивать», «нюхать», «пробовать», но не в значениях непереходных - «иметь какую-либо величину», «весить», «пахнуть», «иметь какой-либо вкус». Ср.: Why’s the man measuring the street? и The room measures 10 metres across. Глагол think употребляется в Continuous в значении «думать, размышлять», но не в значениях «полагать, считать», «иметь какое-либо мнение». Ср.: What are you thinking about? и I think you are right; I don’t think much of his latest book. Глагол feel часто употребляется в Continuous в значении «чувствовать себя», но редко в значениях «полагать, считать», «предчувствовать». На сегодняшний день нормой является I feel/ am feeling fine и I feel we shouldn’t do it, а исключением -Can I go out the back way? I’m feeling I might run into trouble»2. О таком употреблении глагола to feel говорит не только Вейхман. «Глагол to feel (чувствовать) отечественные учебники обычно причисляют к группе глаголов, которые в Continuous не употребляются. Однако на самом деле глагол to feel к этой группе не относится. В современном (даже официальном) английском вполне допустимо и рекомендуется говорить именно "I"m feeling awful" (Я ужасно себя чувствую), а не "I feel awful", если речь идет о данном моменте».

    Глагол have не употребляется в Continuous в значении «обладать, иметь» и редко употребляется в этой форме в значении долженствования, т.е. в таких предложениях, как We’re having to work hard these days. Глагол see может употребляться в Continuous в значениях «встречаться», «навещать», «советоваться» (I’m seeing my solicitor this afternoon.), а также в значении «смотреть (фильм или спектакль)» (What film are you seeing?). Он редко употребляется в этой форме в значении « видеть» (I’m seeing a good many churches on my way south) и совсем не употребляется в Continuous в значении «понимать» (I see what you mean). Глагол hear может употребляться в Continuous в значении «получать известие», но редко встречается в этой форме в значении «слышать (различать, воспринимать на слух)». Примерами такого редкого употребления являются предложения: He was not hearing what I said и I was seeing and hearing it done. Обычно в случае зрительного и слухового восприятия вместо Continuous предпочитают употреблять can could + see/hear. Например: I can hear a funny noise.

    Особого внимания заслуживает употребление в форме Continuous глагола to be.

    Глагол be употребляется в Continuous, если он выступает в роли связки с некоторыми предикативами, выраженными прилагательными и существительными (а также субстантивными словосочетаниями). Как известно, существуют прилагательные, выражающие временные характеристики предмета (типа hungry), постоянные характеристики (типа dead) и характеристики, которые могут быть как постоянными, так и временными (типа nice). Именно для прилагательных последней группы характерно употребление в качестве предикативов со связкой be в Continuous. Сравните:1

    You’re being very clever today - Какой ты сегодня умный!

    The children are being very quiet. - Дети что-то (подозрительно) притихли.

    I’m not being silly.

    I’m not silly.

    Я не придуриваюсь

    Я не глуп.

    Подобная идея проскальзывает у Колльна(Kolln). Он предлагает определять разницу между статичными и динамическими глаголами (stative and dynamic) в соотношении их с качествами желания / нежелания. Он рассматривает разницу между так называемыми динамическими прилагательными (или зависимыми дополнениями) и статичными.

    "I am being silly"

    Человек сам выбирает, быть ли ему глупым, но он не может сам выбрать быть ли ему высоким. Так как "tall" считается статичным (или инертным) прилагательным, нельзя сказать "I am being tall"; в то же время "silly" является динамическим прилагательным, а с таким прилагательным мы можем использовать форму Progressive.

    Так же и с глаголами. Two plus two equals four. Equals является инертным, статичным глаголом и не может употребляться в форме Progressive . В данном случае у нас нет выбора, зависящего от нашего желания (мы не скажем "Two plus two is equalling four.")

    Аналогичным же образом можно выделить характеристики желания/нежелания в предложениях с существительными или наречиями.

    "She is being a good worker"- Она хороший работник (потому что она сама захотела быть им.) Но в то же время мы скажем "She is an Olympic athlete", а не "She is being an Olympic athlete", потому что она уже является олимпийской чемпионкой вне зависимости от того хочет она быть ею или нет, она ею уже стала.2

    Сказуемые со связкой be в Continuous употребляются для передачи не только значения временного проявления какого-либо признака, но и целого ряда дополнительных смысловых оттенков. Так, с помощью этой формы говорящий:

    А) Высказывает свое отношение к поведению субъекта

    Mary is being an idiot. - Мэри ведет себя по-идиотски.

    Б) Стремится ослабить признак, которым характеризуется субъект

    John is being angry. - Джон сердится.

    В) Дать понять, что действиям субъекта не следует придавать большого значения

    He is being funny. - Это он шутит (не воспринимайте всерьез).

    1.4 Past Continuous

    «Прошедшее время длительного разряда (по терминологии Ивановой И.П), как и настоящее время, передает протекание процесса, какого-то этапа действия в определенный отрезок времени; но точка отсчета в данном случае иная, чем в форме настоящего времени.» Длительный разряд прошедшего времени (по сравнению с основным разрядом) детализирует способ протекания, задерживаясь на определенном этапе и тем самым задерживая развитие сменяющихся действий. Точкой отсчета для него является не момент речи, а момент в сфере прошедшего времени, который Иванова И.П называет временным центром прошедшего времени; соотношение с моментом речи опосредовано через временной центр прошедшего.

    Past Continuous выражает ограниченную во времени длительность события и кроме того эта форма предполагает незавершенность действия; чтобы понять это, достаточно рассмотреть два примера:

    I was doing my homework.

    I did my homework.

    В отличие от основного разряда прошедшего времени форма Continuous не может употребляться в сочетаниях без связи с другими предложениями, «сама по себе», без указания на время в прошлом. Это указание может быть выражено лексически или упоминанием другого действия в прошедшем, выраженного формой Past Simple.В случаях такого употребления формы Past Continuous выражаемое ею действие часто служит как бы фоном для других действий. Для Past Continuous характерно употребление в сложноподчиненном предложении, но такое употребление необязательно; если Past Continuous употреблен в простом предложении, то временной центр указан за пределами этого предложения, иногда довольно далеко от него. Иными словами эта форма употребляется для выражения конкретного процесса, протекавшего в определенный момент (или отрезок времени) в прошлом или процесса, протекавшего в момент, когда произошло какое-либо другое действие.

    Помимо этих значений форма Past Continuous может передавать оттенок большей вежливости, чем Present и Past Indefinite.Достаточно сравнить следующие примеры:1

    Do you want to see someone? (не очень вежливо)

    Did you want to see someone? (вежливее)

    Were you wanting to see someone? (еще вежливее)

    Хотя при этом вопросы в Past Continuous иногда менее вежливы, чем вопросы в Past Indefinite.К примеру:

    What were you doing before you came here? (звучит вежливее)

    What did you do before you came here?

    В следующих же примерах все наоборот:

    What were you doing in my room?

    What did you do in my room?

    Ты что делал в моей комнате, а?

    Что ты делал в моей комнате?

    Кроме того, Past Continuous может выражать оттенок робости, когда говорящий как бы объясняет свое поведение в ответ на невысказанный вопрос What are you doing here?. Например: I was thinking that you might need a hammer.

    1.5 Future Continuous

    «Как форма Future эта форма выражает действие, хотя и реальное, но все же лишь планируемое, ожидаемое или предполагаемое. Как форма Continuous она выражает действие, которое будет совершаться, протекать в то или иное время (в будущем)»

    I’ll be looking for you in London. - Я буду искать тебя в Лондоне.

    I hope we’ll be seeing you again. -Я надеюсь, мы обязательно увидимся.

    Действие, выраженное формой Continuous, часто при этом приобретает эмоциональную окраску. Так же Future Continuous употребляясь в устной разговорной речи, приобретает иное значение,- значение предположения, модальности, следствия.

    She will be waiting up for me, he said. I shall hurt her beyond words.

    Следует отметить, что эта форма употребляется нечасто, так как точное планирование процесса, который будет протекать в обозначенное время безотносительно к своему концу или началу, редко выражается в языке.

    По словам же Вейхмана Г.А., формы Future Continuous распространились в устной речи: «Future Continuous передает оттенок большей вежливости, чем Future Indefinite. Это, в частности, позволяет использовать Future Continuous для тактичного вопроса о планах собеседника. Например: Will you be using the tomorrow? If not, can I borrow it? Вопросы с Shall I+ глагол в форме Continuous в отличие от вопросов с формой Indefinite передают официально-вежливый оттенок. Например: Shall I be seeing you tomorrow?

    Формы Future Continuous распространились и на формулы речевого этикета. Вместо более старого See you soon теперь говорят I shall be seeing you. Последнее в разговорном стиле сократилось до Shall be seeing you и Be seeing you.Употребительны также I shall be going; I shall be getting along и речевые формулы с осложнением подобных глаголов модальным глаголом must и его эквивалентом have to. Например: I must be getting along.»

    1.6 Формы Perfect Continuous

    Формы Perfect Continuous представляют собой сочетание перфекта и продолженного вида. В изъявительном наклонении они употребляются почти исключительно в форме Present и Past (форма Perfect Continuous употребляется крайне редко). Как формы продолженного вида они изображают действие в его конкретном совершении и полностью исключают значение завершенности, результативности. Как формы перфектные они выражают действие в периоде, предшествующем чему-либо в содержании высказывания. Таким образом, форма Perfect Continuous выражает действие в его конкретном протекании в предшествующем периоде. В отличие от неперфектных форм продолженного вида, перфектные формы Perfect Continuous изображают действие не в какой-то один конкретный момент, а в весь период его протекания.

    Present Perfect Continuous.

    Как форма Present она выражает сообщение, соотнесенное с моментом речи, актуальное для него. Как форма Perfect она выражает действие, протекающее в предшествующем периоде. Как форма Continuous она выражает действие в конкретном совершении.

    Форма эта может обозначать:

    Действие в его конкретном совершении, происходившее вплоть до самого момента речи или имевшее место в неопределенном прошлом (но также до момента речи).

    (Редко) действие, имеющее место в предшествующем периоде всякий раз при определенных условиях (обобщение):

    Past Perfect Continuous.

    Как форма Past она выражает действие, имевшее место в прошлом и не связанное с настоящим. Как форма Perfect она обозначает действие в периоде, предшествовавшем какому-либо моменту (в прошлом). Как форма Continuous она изображает действие в его конкретном совершении (всегда еще незавершенное). Это может быть:

    Действие, происходившее на протяжении всего периода, вплоть до момента, которому этот период предшествовал.

    Действие, протекавшее в то или иное предшествующее время, иногда отдаленное, иногда неотдаленное; действие может относиться к неопределенному прошлому.1

    Что же касается перевода этой формы, то обычно она передается прошедшим временем несовершенного вида. И, если при переводе настоящего времени появляются такие сигнализаторы как «только что», «сейчас», то для формы Past Perfect характерно появление при переводе наречия «уже», которое подчеркивает совершенность действия.

    Итак, какие тенденции мы можем сейчас наблюдать? Рассматривая форму Continuous мы подошли к ней с трёх сторон. Что же мы видим? Если говорить коротко, можно выделить три проблемы:

    случай употребления;

    возможности перевода;

    Говоря по первому вопросу можно сказать о бесспорном расширении употребления форм Progressive помимо того, что эта форма употребляется для передачи длительного незавершённого действия, происходящего в момент речи, (Present), одновреммено с другими действиями в прошлом (Past) или планируемого в будущем (Future). У него появляется и много других функций.

    Во-первых, уже давно закрепившаяся в языке функция передачи эмоций. Таких как удивление, недоверие, мимолётное раздражение. Помимо этого форма Continuous часто употребляется вместо простой формы для привлечения дополнительного внимания. В этом случае описываемый процесс воспринимается как проходящий более интенсивно по сравнению с действием выраженным формой Simple. Во-вторых, говоря об употреблении форм Continuous, нельзя не отметить увеличения количества глаголов, употребляемых в этой форме. Многие исследователи говорят о том, что часто непроцессульные глаголы, ранее считавшиеся неупотребимыми в длительной форме, начинают употребляться в форме Continuous. Это объясняется тем, что непроцессульные глаголы приобретают новые значения, которые могут передавать длительность действия.

    Подводя итог можно выделить четыре случая употребления формы Continuous:

    Незавершённое действие, происходящее в момент речи.

    Длительное действие, совершающееся в настоящий период, не обязательно в момент речи.

    Будущее длительное действие или событие, которое запланировано и скоро произойдёт.

    Эмоциональные высказывания.

    К этим четырём, конечно, необходимо добавить Past и Future Continuous, а также форму Continuous от глагола to be в сочетании с инфинитивом глагола в значении «собираюсь, намерен».

    Перехода к следующей проблеме, к способам перевода формы Continuous на русский язык, сразу нужно сказать, что здесь мы сталкиваемся со случаем перевода грамматической формы не имеющей соответствия в языке перевода.

    Говоря в общем, все приёмы, применяемые при переводе, делятся на три группы: лексические, грамматические и стилистические.

    Казакова говорит, что лексические приёмы применяются при переводе нестандартной единицы на уровне одного слова. К примеру, имени собственного, термина, несуществующей в другом языке реалии. Я же думаю, что к лексическим приёмам также можно отнести и перевод грамматических конструкций. Пумпянский называет этот приём грамматизацией лексики. В этом случае за основу берётся передача смысла средствами языка перевода, т.е. переводчик, используя лексические средства передаёт смысл, заложенный автором посредством грамматических конструкций.

    Вторая группа средств: грамматические, используются при переводе грамматических конструкций. Эти средства в свою очередь делятся на две подгруппы: для перевода конструкций не имеющих аналогий в языке перевода и для конструкций сходных в двух языках. Для перевода формы Continuous нам необходимы средства первой из этих подгрупп: нулевой перевод, функциональная замена, конверсия, развёртывание и спряжение.

    Третья группа средств: стилистические. Применяются при переводе стилистически окрашенных единиц.

    Обращаясь к третьей и последней проблеме, рассмотренной в моей работе, к проблеме категории вида, отмечу, что она не связана с вопросами перевода. Её можно скорее отнести к вопросам чисто теоретическим: место формы Continuous в системе видовременных отношений. Основные трудности здесь возникли в связи с попыткой представить всю систему вида и времени в дихотомии, противопоставляя друг другу две формы. От этой системы пришлось отказаться. Был сделан вывод о том, что в английском языке никакие видовые формы не существуют вне сочетания с временным значением. Так и форма Continuous одновременно с видовым значением длительности может передавать временное значение одновременности. А может эти значения не передавать. Однозначности в этих значениях передаваемых этой формой нет.

    Часть 2. Практика. ФУНКЦИИ ФОРМЫ CONTINUOUS И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

    2.1 Continuous (Progressive) Tense

    I must be getting somewhere near the centre of the earth.

    В этом примере be getting используется в значении «достигать чего-то» в настоящий момент. В переводе Заходера «Наверное, я уже где-нибудь около центра Земли!» глагол полностью опущен. Здесь мы видим нулевой перевод. В переводе Демуровой «Я, верно, приближаюсь к центру Земли» форма «приближаюсь» передает значение настоящего времени и выполняет функцию действия, совершаемого в момент речи. Т.е. здесь можно говорить о компенсации: функции, выполняемые русским глаголом, эквивалентны функциям английского глагола. Здесь использована функциональная замена. Хотя, если воспринимать форму Continuous как аналитическую, то получается, что при переводе эта форма подверглась стяжению или компрессии.

    Oh my ears and whiskers, how late it’s getting!

    В этом примере в форме Continuous использована конструкция it’s getting late. Дословный перевод этого предложения невозможен. Оба переводчика передали основной смысл:

    Заходер: «Ах вы ушки - усики мои! Как я опаздываю!»

    Демурова: «Ах, мои усики! Ах, мои ушки! Как я опаздываю!»

    По всей вероятности была использована конверсия т.к. здесь налицо разница в смысловой нагрузке английского глагола и в традиции построения предложения. В данном случае русское «Как поздно уже!» и английское «How late it’s getting!» не эквивалентны в смысловом отношении. В данном примере английская фраза, очевидно, передает смысл «я опаздываю».

    What a curious feeling! I must be shutting up like a telescope.

    Стоящее в форме Continuous be shutting up оба переводчика перевели так:

    Заходер: «Ой, что же это со мной делается! Я, наверное, и правда складываюсь, как подзорная труба!»

    Демурова: «Какое странное ощущение! Я, верно, складываюсь, как подзорная труба.»

    Они передали смысловое значение глагола: «закрываться», а по отношению к телескопу «складываться»- и функциональное значение формы

    Continuous: длительное действие, происходящее в момент речи. Значит, можно говорить о применении стяжения т.к. в исходном тексте мы видим аналитическую форму.

    Now I’m opening out like the largest telescope that ever was!

    При переводе этого предложения Заходер использовал очень интересное преобразование. «Теперь из меня получается не то, что подзорная труба, а целый телескоп!» Он передал смысл, т.е. тот факт, что Алиса увеличивается в росте, вытягивается. И вместо того, чтобы передать это одним словом он использовал развертывание. Другой вариант перевода показывает нам возможность передачи и смысла, и формы одним словом: «Я теперь открываюсь, словно подзорная труба.» Т.е. Демурова применила стяжение.

    Oh dear, what nonsense I’m talking!

    В этом примере употреблен глагол, передающий совершаемое в данный момент действие. Заходер использовал одно из значений глагола «to talk» -«болтать». И перевел это предложение так: «Господи, какую я чепуху болтаю!» Глагол «болтаю» также как и «am talking» говорит о действии, совершающемся в момент речи. Оба значения: смысловое и грамматическое переданы и т.к. в английском языке мы видим аналитическую форму глагола, то можно говорить об использовании такой переводческой трансформации как стяжение.

    Демурова поступила иначе: «Ну что за вздор я несу!» Она передала грамматическое значение формы Continuous и выразила длительность действия происходящего в момент речи. Во время трансформаций смысл английского глагола был искажен. Демурова употребила характерную для русского языка фразу, используемую в аналогичной ситуации и сохраняющую категориальные значения. Из чего мы можем сделать вывод о применении конверсии.

    I must be growing small again.

    Этот пример с первого взгляда привлекает к себе внимание особенностью построения предложения не свойственной русскому языку. В русском языке фраза такого типа будет восприниматься носителями языка как неправильная. Т.е. здесь при переводе вместо специфической формы исходного языка должна быть подобрана аналогичная, но иная, которая может быть ее заместителем в русском языке, и сохранит ее категориальные значения. Переводчики должны были использовать конверсию:

    Заходер: « Ой, наверное, я опять буду маленькая!»

    Демурова: «Видно, я опять уменьшаюсь.»

    Will the roof bear? - Mind that loose slate - Oh it’s coming down!

    Заходер: «- А крыша-то выдержит?

    Осторожней, вы! Там одна черепица еле живая!

    Ой, падает, падает!»

    Демурова: «- А крыша выдержит?

    Осторожно! Эта черепица шатается…

    Сорвалась! Падает!»

    В этом примере глагол «is coming down» стоящий в форме Present Continuous имеет значение «рушиться, падать» и передает действие, происходящее в момент речи. Переводчики перевели его, как «падает»- эта форма глагола передает значение действия совершаемого в настоящий момент. Оба значения: смысловое и грамматическое переданы и т.к. в английском языке мы видим аналитическую форму глагола, то можно говорить об использовании такой переводческой трансформации как стяжение.

    He’s murdering the time! Off with his head!

    Пример глагола в форме Present Continuous. Глагол «to murder the time» употребляется здесь в значении «бесцельно тратить, убивать время». В переводе Заходера «Он у нас только время отнимает! Отрубить ему голову!» этот глагол стоит в форме настоящего времени, передавая совершающееся в настоящий момент действие. Таким образом, этот глагол передает оба значения: грамматическое и лексическое, а т.к. в английском языке мы видим аналитическую форму глагола, то можно говорить об использовании такой переводческой трансформации как стяжение.

    Демурова перевела иначе: «Убить время! Он хочет убить время! Рубите ему голову!» Она трансформировала форму Continuous в инфинитив и расширила глагол, придав ему дополнительное модальное значение. С одной стороны это преобразование можно назвать конверсией, т.е. приемом, когда при переводе вместо специфической формы исходного языка употребляется иная, которая может быть заместителем, сохраняя ее категориальные значения. Но в этом переводе глагол «убить» используется дважды в разных формах. Рассматривая второй глагол, можно говорить о развертывании, как о переводческой трансформации расширения формы единицы языка перевода.

    Who’s making personal remarks now?

    В этом примере в форме Present Continuous стоит глагол «to make а remark», который передает здесь действие, происходящее в момент речи, и также имеет грамматическое значение длительности действия. Лексическое значение этого глагола такое: «сделать замечание». Заходер перевел это предложение так: «Кто теперь делает замечания малознакомым людям?» Он подобрал такой эквивалент, как «делает замечания», который стоит в форме настоящего времени и передает действие, происходящее в момент речи. Из чего мы можем сделать вывод о применении стяжения.

    В переводе Демуровой эта фраза звучит несколько иначе: «А теперь кто переходит на личности?» Она передала грамматическое значение формы Continuous и выразила длительность действия, но при этом был подобран глагол несущий иную смысловую нагрузку. Вероятнее всего, в этом случае мы можем говорить о нулевом переводе.

    Would you tell me, why are you painting those roses?

    В этом примере мы рассмотрим глагол «paint» стоящий здесь в форме Present Continuous.

    Заходер: «Скажите, пожалуйста, а почему вы красите эти розы?»

    Демурова: «Скажите, пожалуйста, зачем вы красите эти розы?»

    Оба переводчика подобрали в этом случае одинаковый эквивалент в форме настоящего времени. Передается длительность действия, и лексическое значение глаголов совпадает. И т.к. перевод касался аналитической формы глагола, то можно сделать вывод об использовании такого приема как стяжение.

    “How are you getting on? Said the Cat.

    В этом предложении в форме Continuous употреблен глагол «get on» имеющий значение «добиваться успеха, продвигаться вперед, проходить, протекать (о времени, о жизни) .How are your things getting on?♦Как продвигаются твои дела?». В этом случае форма Continuous передает действие, совершающееся в момент речи. Переводчики произвели следующие трансформации.

    Заходер: «- Ну, как успехи? - спросил Чеширский Кот»

    Демурова: «- Ну как дела? - спросил Кот»

    Оба перевода не содержат глагола, что говорит об употреблении нулевого перевода. Но в то же время они передают смысловые функции английского высказывания. Здесь произошло простое опущение глагола столь характерное для русского глагола в форме настоящего времени. То есть мы можем говорить о разной эксплицитности двух языков, повлекшей такое преобразование. В таком случае речь может идти о конверсии.

    “Who are you talking to? Said the King.

    В этом предложении глагол «to talk to» стоит в форме Present Continuous, выражая длительное действие, происходящее непосредственно в момент речи.

    Заходер: «- С кем ты говоришь, девочка? - спросил Король»

    Демурова: «С кем это ты разговариваешь? - спросил Король».

    Переводчики подобрали в этом случае почти одинаковый эквивалент в форме настоящего времени. Оба эти глагола передают длительность действия, и лексическое значение глаголов также совпадает. А т.к. перевод касался аналитической формы глагола, то можно сделать вывод об использовании такого приема перевода как стяжение.

    2.2 Past Continuous

    She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and was saying to her very earnestly.

    Здесь глагол was dozing off передает действие, совершаемое одновременно с действием, передаваемым глаголом felt и имеет значение «спит на ходу». В переводе Заходера «А потом она заснула по-настоящему, и ей уже стало сниться, что она гуляет с Динкой под ручку и ни с того ни с сего строго говорит ей» мы видим совершенное действие: «заснула», т.е. переводчик не передал значение длительности действия. Это возможно только при нулевом переводе. В переводе Демуровой «Она чувствовала, что засыпает. Ей уже снилось, что она идет об руку с Диной и озабоченно ее спрашивает» глагол «засыпает» имеет значение незавершенного длительного действия, что говорит о том, что функции формы Continuous переданы. Значит, было использовано стяжение.

    Теперь рассмотрим другие два глагола в форме Continuous: was walking и was saying. Они передают действие, происходящее одновременно с действием передаваемым глаголами «begun to dream». Значит, в этом случае форма Continuous используется в функции передачи действия, происходящего в момент речи. «Was walking» в этом случае имеет значение «идет пешком, гуляет», а «was saying»-«говорит». В переводе Заходера мы видим «гуляет» и «говорит» - оба глагола передают длительность. Сохранены и грамматическая, и смысловая нагрузки. Значит, использована была функциональная замена. Демурова перевела их, как «идёт» и «спрашивает». После аналогичного анализа видно, что здесь также функциональная замена. А т.к. перевод касался такой формы глагола как аналитическая, мы можем говорить о стяжении.

    Soon her eyes fell on a little glass box that was lying under the table.

    В данном примере действие глагола в форме Continuous «was lying» происходит в течение некоторого промежутка времени, большего, чем действие глагола «fell». Т.е. предполагается, что коробочка лежит в момент действия, и возможно лежала там некоторое время до этого. В переводе Заходера «Тут она заметила, что под столом лежит ларчик.» была использована такая форма глагола «лежать» как «лежит». Эта форма глагола передает действие, происходящее в настоящий момент, и по смысловым качествам совпадает с английским глаголом. Единственное различие их состоит в том, что способ образования этой формы английского языка - аналитический. Из чего можно сделать, вывод, что было использовано стяжение.

    В другом варианте перевода «Тут она увидела под столом маленькую стеклянную коробочку» глагол «to lie» полностью отсутствует. Демурова в этом случае использовала нулевой перевод.

    She was surprised that she had put on one of the Rabbit’s little white kid gloves while she was talking.

    Глагол в форме Past Continuous «was talking» в этом примере имеет значение длящегося действия. В переводе Заходера «… она очень удивилась, обнаружив, что, сама того не замечая, натянула крошечную перчатку кролика.» глагол со значением «говорить», аналог английскому глаголу «to talk» полностью отсутствует. Переводчик в этом случае использовал нулевой перевод.

    Демурова произвела такие трансформации: «… к своему удивлению, заметила, что, пока говорила, натянула на одну руку крошечную перчатку кролика» В результате в ее переводе мы видим глагол «говорила», характеристиками которого являются как длительность действия, так и прошедшая форма, присущие и его английскому аналогу. Из чего можно сделать, вывод, что было использовано стяжение.

    She was now about two feel high, and was going on shrinking rapidly; she soon found out that the cause of this was the fan she was holding.

    Два глагола в форме Present Continuous с точки зрения грамматического значения примерно одинаковы: длительное действие, совершаемое в прошлом одновременно с основным действием и даже в промежуток времени начавшемся ранее (особенно глагол was holding). В переводе Заходера «В ней уже было всего сантиметров шестьдесят, и она продолжала таять прямо на глазах. К счастью, Алиса сразу сообразила, что во всем виноват веер - он по прежнему был у нее в руках …» глагол «was going on» переведен как «продолжала». Передается длительность действия в прошлом и лексическое значение глаголов совпадает. И т.к. перевод касался аналитической формы глагола, то можно сделать вывод об использовании такого приема как стяжение. Демурова перевела этот глагол также: «… в ней было не больше двух футов, и она продолжала стремительно уменьшаться. Вскоре она поняла, что виной тому веер, который она держала в руках …».

    Что же касается второго примера: «was holding» то, по всей видимости, Заходер применил нулевой перевод, а Демурова - стяжение. Глагол «держала» по всем значениям аналогичен английскому: грамматическое значение длительного процесса в прошлом и лексическое значение. Вариант же Заходера достаточно спорный: с одной стороны глагол «был» может передавать и длительное, и простое прошедшее время, а с другой стороны он с малой долей вероятности может быть назван эквивалентом глаголу «was holding».

    So she was considering in her own mind.

    В данном примере действие глагола в форме Continuous «was considering» происходит в течение некоторого промежутка времени. Переводчики произвели следующие трансформации:

    Заходер: «С горя она начала подумывать»

    Демурова: «Она сидела и размышляла»

    Оба перевода содержат глагол в форме прошедшего времени. И в обоих переводах глагол развернут. Но есть разница: во втором варианте глагол, стоящий в форме прошедшего времени несовершенного вида, передает длительность действия, а форма глагола стоящего в первом варианте не дает нам возможности говорить о процессуальности. Это возможно только при нулевом переводе. А в первом варианте мы имеем дело с развертыванием.

    It was much pleasanter at home, when one wasn’t always growing larger or smaller, and being ordered about by mice and rabbits.

    В этом примере мы можем видеть примеры двух глаголов в форме Past Continuous. Первый из них - «wasn’t growing larger or smaller».Этот пример интересен с точки зрения трудностей перевода на русский язык. Семантически этот глагол разделяется на две противоположности и если в русском языке есть возможность выразить смысл первого: «расти», то словосочетание «расти вниз» будет заведомо неправильным. Общий смысл был передан в обоих вариантах перевода.

    Заходер: «То ты большая, то ты маленькая, и всякие мыши и кролики помыкают тобой как хотят»

    Демурова: «Как хорошо было дома! Там я всегда была одного роста! И всякие мышки и кролики мне были не указ».

    А с точки зрения точности передачи грамматических функций английской формы Continuous, ни тот, ни другой вариант не передают длительности действия глагола «was growing». По всей вероятности оба они являются примерами нулевого перевода.

    Что же касается второго глагола «wasn’t being ordered about» то он являет собой пример Past Passive Continuous. Традиционно пассивная форма английского языка передается на русский активным залогом. Возможно, мы можем считать эту трансформацию конверсией.

    Alice was getting so used to queer thing happening.

    Глагол в форме Past Continuous «was getting used» в этом примере имеет значение длящегося действия происходящего в прошлом.

    Заходер: «Она уже привыкла ко всяким чудесам»

    Демурова: «Она уже начала привыкать ко всяким странностям»

    Переводчики произвели разные трансформации, но в обоих случаях был употреблен глагол, стоящий в форме прошедшего времени изъявительного наклонения совершенного вида. Он не передает грамматического значения длительности, присущего английской форме Continuous. Из чего мы можем сделать вывод о применении нулевого перевода. Но в то же время мы можем предположить использование других трансформаций.

    К примеру, преобразование аналитической формы английского глагола в одно слово можно было бы назвать стяжением или компрессией. А такой перевод как «начала привыкать» можно было бы назвать функциональной заменой, т.е. подбором грамматической формы близкой по функционально-смысловым свойствам, компенсации cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over.

    На этот пример стоит обратить особое внимание. Глагол «was bristling» в английском тексте передает длительное действие. Словарная статья: «bristle»-«ощетиниться, подняться дыбом». Теперь посмотрим на варианты переводов:

    Заходер: «… опять закричала Алиса, потому что Мышь вся ощетинилась»

    Демурова: «Шерстка у Мыши стала дыбом.»

    В первом примере глагол «ощетинилась» передал смысловые функции, но он не передает значения длительности. Здесь явно завершенное действие. Очевидно применение нулевого первода. Во втором примере предложение «the Mouse was bristling all over» было развернуто: переводчик уточняет, что именно шерстка встала дыбом. Т.е. это пример развертывания.

    “We, indeed!” cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail.

    Глагол в форме Past Continuous оба переводчика передали синонимичными глаголами в форме деепричастий. Они произвели трансформации, представив английскую форму в виде деепричастий. Здесь налицо использование такого приема как конверсия, т.е. употребление специфической, неприсущей английскому языку формы, сохраняющей категориальные значения единицы исходного языка.

    Заходер: «- Говорить? - с негодованием пискнула Мышь, дрожа от самого кончика хвоста.»

    Демурова: «- Не будем? - вскричала Мышь, трепеща от головы до самого кончика хвоста.»

    I’m afraid I’ve offended it again!” For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go and making quite a commotion in the pool as it went.

    В этом предложении два примера в форме Past Continuous: «was swimming away and making quite a commotion», хотя второй пример и можно на первый взгляд принять за причастие.

    Заходер: «Несчастная Мышь тем временем уплывала от своей собеседницы что есть духу - только волны шли кругом.»

    Демурова: «Мышь изо всех сил плыла от нее прочь, по воде даже волны пошли.»

    Первый пример «was swimming away» оба переводчика передали почти одинаково. Оба глагола передают длительность и совпадают по смысловому значению с английским. Оба значения: смысловое и грамматическое переданы и т.к. в английском языке мы видим аналитическую форму глагола, то можно говорить об использовании такой переводческой трансформации как стяжение. Ко второму примеру переводчики подошли иначе. Английское «to make a commotion» они передали скорее через описание действия, т.е. прибегли к развертыванию.

    Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor.

    В данном случае глагол «to turn into» стоит в форме Past Continuous, передавая действие, совершающееся в течение некоторого времени одновременно с действием глаголов «noticed» и «lay». Заходеру не удалось передать длительность этого действия: «И тут Алиса с удивлением заметила, что камешки на полу все превратились в печенье». Он опустил грамматическую форму, хотя, в общем, на смысл это повлияло не значительно. В этом случае можно говорить о нулевом переводе.

    «Алиса меж тем с удивлением заметила, что камешки, упав на пол, тотчас превращаются в пирожки». В переводе Демуровой глагол «превращаются» стоит в форме настоящего времени и передает длительное действие. Можно сделать вывод о применении стяжения.

    An enormous puppy was looking down at her with large round eyes.

    В этом примере глагол «look down» стоит в форме Past Continuous, передавая длительное действие.

    Заходер: «Колоссальнейший лохматый щенок смотрел на нее сверху вниз большущими круглыми глазами.»

    Демурова: «Гигантский щенок смотрел на нее огромными круглыми глазами.»

    Оба переводчика подобрали такой эквивалент как «смотрел». Этот глагол стоит в форме прошедшего времени несовершенного вида и передает процессуальность действия. Оба значения: смысловое и грамматическое переданы и т.к. в английском языке мы видим аналитическую форму глагола, то можно говорить об использовании такой переводческой трансформации как стяжение.

    She had never been so much contradicted in all her life before, and she felt that she was losing her temper.

    Глагол «to loose temper» передается на русский язык как «терять терпение» и в русском языке не передает длительного процесса. Вот так выразили его переводчики:

    Заходер: «Она начала уже понемножку терять терпение.»

    Демурова: «Алиса немного рассердилась.»

    В первом варианте переводчик расширил и изменил действие глагола. Но в то же время ему удалось передать действие в его процессе, незавершенным. Для этого переводчик преобразовал один английский глагол в два русских. Мы можем говорить об использовании развертывания.

    В переводе Демуровой глагол «рассердилась» констатирует уже совершенное действие, т.е. грамматическое значение не передано. Словарное значение также не совпадает с английским «to loose temper». Это пример нулевого перевода.

    And when she looked back the fish-footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door.

    В данном примере действие глагола в форме Past Continuous «was sitting» происходит в течение некоторого промежутка времени, большего, чем действие глагола «looked back». Т.е. предполагается, что лягушонок швейцар сидел в момент действия и возможно некоторое время до этого. Рассмотрим варианты переводов этого предложения:

    Заходер: «А когда она, вволю насмеявшись, вернулась на прежнее место и отважилась снова выглянуть из-за куста, карася уже не было, а швейцар сидел на земле у входа в дом и бессмысленно таращился на небо»

    Демурова: «… когда она вернулась и выглянула из-за дерева, Лакея Леща уже не было, а Лягушонок сидел возле двери на земле, бессмысленно уставившись в небо.»

    Оба переводчика подобрали такой эквивалент как «сидел». Этот глагол стоит в форме прошедшего времени несовершенного вида и передает процессуальность действия. Оба значения: смысловое и грамматическое переданы и т.к. в английском языке мы видим аналитическую форму глагола, то можно говорить об использовании такой переводческой трансформации как стяжение secondly, because they’re making such a noise inside, no one could possibly hear you.

    Глагол «to make a noise» в этом примере стоящий в форме Present Continuous на русский язык переводится как «шуметь, производить сенсацию». Оба переводчика применили глагол «шуметь» в форме настоящего времени, сжав, таким образом, английский глагол:

    Заходер: «Второе: они там так шумят, что никто вашего стука не услышит»

    Демурова: «А во-вторых, они там так шумят, что тебя все равно никто не услышит»

    Т.е. оба переводчика при переводе сократили аналитическую форму английского глагола, прибегнув, таким образом, к стяжению the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby, and the cook was leaning over the fire stirring a large cauldron…

    В этом предложении два примера глаголов в форме Past Continuous, действие которых происходит одновременно.

    Заходер: «… посреди на трехногой табуретке сидела Герцогиня и качала на коленях младенца; повариха, согнувшись над плитой, что-то помешивала в большой кастрюле.»

    Демурова: «… посреди на колченогом табурете сидела Герцогиня и качала младенца; кухарка у печи склонилась над огромным котлом, до краев наполненным супом.»

    Если рассмотреть первый глагол, то можно сразу заметить, что оба переводчика подобрали такой эквивалент как «сидела». Этот глагол стоит в форме прошедшего времени несовершенного вида и передает длительность действия, хотя мог бы передавать действие глагола стоящего в форме Past Simple. Оба значения: смысловое и грамматическое переданы и т.к. в английском языке мы видим аналитическую форму глагола, то можно говорить об использовании такой переводческой трансформации как стяжение.

    Что же касается второго глагола: «was leaning», то к нему переводчики подошли по-разному. Заходер трансформировал его, представив английскую форму в виде деепричастия «согнувшись». Здесь налицо использование изменения морфоло¬гического статуса грамматической единицы, что говорит о применении такого приема как конверсия. Демурова подобрала глагол в форме прошедшего времени: «склонилась». Этот глагол передает смысловую нагрузку эквивалентную английскому глаголу, но он не передает грамматического значения. Действие этого глагола уже совершенное, оно не подразумевает длительности процесса. По всей вероятности, это - нулевой перевод and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment’s pause.

    В этом предложении два примера глаголов в форме Past Continuous, действие которых происходит одновременно. Помимо этого действия характеризуются длительностью. А глаголы «to sneeze» и «to howl» имеют значения «чихать» и «выть, завывать, истошно вопить, реветь, голосить» соответственно.

    Заходер: «… а младенец вообще не делал перерывов: он либо чихал, либо ревел и переставал реветь только для того, чтобы чихнуть.»

    Демурова: «… а младенец чихал и визжал без передышки.»

    Оба переводчика подобрали глаголы с одинаковыми грамматическими функциями. Глаголы стоят в форме прошедшего времени несовершенного вида. По всей видимости, здесь был использован такой прием как стяжение, потому что глаголы в английском тексте имеют аналитическую форму.

    The only things in the kitchen that didn’t sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from car to ear.

    Действие двух глаголов в форме Past Continuous представленных в данном примере происходит одновременно и предположительно занимает промежуток времени более длительный, чем действие глагола «didn’t sneeze» и одинаковый с глаголом «were». Значение этих глаголов такое: «to sit» «сидеть» и «to grin»-«ухмыляться, широко улыбаться, скалить зубы». Рассмотрим следующие варианты переводов:

    Заходер: «Во всей кухне не чихали только двое: сама повариха и большущий кот - он лежал у печки и улыбался во весь рот.»

    Демурова: «Только кухарка не чихала, да еще - огромный кот, что сидел у печи и улыбался до ушей.»

    Оба переводчика подобрали глаголы с одинаковыми грамматическими функциями. Глаголы стоят в форме прошедшего времени несовершенного вида. Они передают грамматическое значение длительности. Оба значения: смысловое и грамматическое переданы и т.к. в английском языке мы видим аналитическую форму глагола, то можно говорить об использовании такой переводческой трансформации как стяжение.

    … but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening.

    В этом примере в форме Continuous были использованы две конструкции: глагол «to stir» в форме Past Continuous и длительная форма от инфинитива глагола «listen». Рассмотрим следующие варианты переводов:

    Заходер: «… та, пропустив этот намек мимо ушей, вновь деловито помешивает свой суп.»

    Демурова: «… но та не обратила на этот намек никакого внимания и продолжала мешать свой суп.»

    Рассмотрим сначала переводы глагола «was stirring». Заходер преобразовал всю ситуацию, переводя ее с позиции настоящего времени. В его переводе глагол «помешивает» передает длительное действие, происходящее в момент речи. Т.к. оба значения: смысловое и грамматическое переданы, а в английском языке мы видим аналитическую форму глагола, то мы можем сделать вывод об использовании такой переводческой трансформации как стяжение. В переводе Демуровой аналитическая форма английского глагола нашла себе иной аналог: «продолжала помешивать». Мы не можем сказать,что эта форма аналитическая,

    Но в то же время глагол «продолжала» добавляет глаголу «помешивать» дополнительное значение длительности. Этот прием можно определить как развертывание.

    Второй глагол: «not to be listening» был переведен следующим образом. Заходер использовал глагольную форму деепричастие «пропустив мимо ушей». Данное деепричастие стоит в форме прошедшего времени совершенного вида. Оно не передает длительности процесса, а символизирует о его завершенности. Помимо этого не были переданы смысловые функции глагола «to listen». По всей видимости, был применен такой прием как нулевой перевод.

    Демурова перевела этот глагол выражением «не обратила внимания». Глагол «не обратила» стоит в форме прошедшего времени совершенного вида. Он не передает длительности, а говорит об уже свершившемся действии. Т.е. это пример нулевого перевода.

    The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it.

    Глагол «snort»-«фыркать, пыхтеть» в этом примере стоит в форме Past Continuous и передает действие, длящееся в течение промежутка времени более долгого, чем действие глагола «to catch» и одновременно с ним. Об этом свидетельствует местоимение when. Оба переводчика подобрали одинаковый эквивалент и использовали одну и ту же грамматическую форму.

    Заходер: «Бедный крошка пыхтел как паровоз.»

    Демурова: «Бедняжка пыхтел, словно паровоз.»

    Глагол «пыхтел» стоит форме прошедшего времени несовершенного вида. Этот глагол передает длительность действия, а значит грамматическое значение также как и лексическое передано, мы можем говорить о применении стяжения.

    Also its eyes were getting extremely small for a baby.

    В этом примере в форме Past Continuous представлен глагол «to get small» в значении «становиться маленьким». Вот как был трансформирован этот глагол.

    Заходер: «Да и глаза были что-то маловаты для нормального ребенка»

    Демурова: «Лицо показалось ей очень подозрительным: нос такой вздернутый, что походил скорее на пятачок, а глаза для младенца слишком маленькие»

    В переводе Демуровой глагол полностью опущен, что дает нам основания говорить о нулевом переводе. А Заходер подобрал глагол как «были». Этот глагол не передает длительности, а говорит об уже свершившемся действии. Т.е. это пример нулевого перевода. В общем, в обоих вариантах глаза не «становились» маленькими, а уже «были» таковыми.

    But perhaps it was only sobbing.

    Здесь в форме Past Continuous стоит глагол «to sob»-«рыдать, всхлипывать».

    Заходер: «А все-таки, может быть, он просто хныкал?»

    Демурова: «Может, он просто всхлипнул.»

    Разница этих двух переводов заключается практически только в форме глагола. И в том и в другом случае это глагол форме прошедшего времени, но в первом варианте несовершенного вида, в то время как во втором - вид совершенный. Отсюда и разница в передаче в передаче грамматического значения. В первом случае передана длительность действия, а во втором - его завершенность. Таким образом, в первом примере был применен прием стяжения или компрессии, а во втором - нулевой перевод.

    While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again.

    В этом примере глагол в форме Past Continuous: «was looking» передает длительное действие, происходящее в течение отрезка времени более долгого, чем действие глагола «appeared».Он относится к действию, начавшемуся в прошлом и длящемуся до момента действия глагола «appeared» и возможно даже дольше. Об этом свидетельствует союз while. Переводчики произвели следующие трансформации:

    Заходер: «Она долго не могла отвести глаз от ветки, на которой только что сидел кот»

    Демурова: «Она стояла и смотрела на ветку, где только что сидел кот, как вдруг он снова возник на том же месте»

    Оба варианта передают длительность процесса созерцания аналогично английскому глаголу, но в них были расширены сами глаголы, что добавило им дополнительную смысловую нагрузку еще большей длительности действия. В результате этих преобразований русские глаголы, конечно, не стали аналитическими, но были существенно развернуты, что говорит о применении такой трансформации как развертывание.

    He had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily.

    В данном случае глагол «to look» стоит в форме Past Continuous, передавая действие, совершающееся в течение некоторого времени в настоящий момент после совершения действия глагола «take» стоящего в форме Past Perfect.

    Заходер: «Шляпа достал из кармашка часы, озабоченно посмотрел на них ….»

    Демурова: «Он с тревогой поглядел на них.»

    Переводчики подобрали такую форму русского эквивалента как глагол «посмотрел» или «поглядел». Эти глаголы стоят в форме прошедшего времени совершенного вида. Они не передают длительности, а говорят об уже свершившемся действии. Т.е. это примеры нулевого перевода.

    “There’s no such thing!” Alice was beginning very angrily.

    Конструкция «was beginning» стоящая в этом предложении в форме Past Continuous передает значение длительности действия, происходящего в момент действия, и имеет значение «начинать». В переводе Заходера: «Какое повидло? - возмутилась Алиса» употреблен глагол «возмутилась», стоящий в форме прошедшего времени изъявительного наклонения совершенного вида. Он не передает грамматического значения длительности, присущего английской форме Continuous. Смысловое значение здесь также искажено. Из чего мы можем сделать вывод о применении нулевого перевода.

    Глагол «закричала» в переводе Демуровой « -Таких колодцев не бывает, - возмущенно закричала Алиса» также стоит стоящий в форме прошедшего времени изъявительного наклонения совершенного вида. Он аналогично не передает ни смысловые, ни грамматические функции английской формы. Из чего мы можем сделать вывод о применении нулевого перевода.

    The last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot.

    В данном примере действие глагола в форме Past Continuous «was trying» происходит в течение некоторого промежутка времени, большего, чем действие глагола «saw», но в то же время одновременно с ним. Т.е. предполагается, что их действие было достаточно длительное в отличие от действия Алисы. Рассмотрим варианты переводов этого предложения:

    Заходер: «Но, обернувшись напоследок, она увидела только, что они пытаются запихнуть Соню в чайник.»

    Демурова: «Оглянувшись в последний раз, она увидела, что они засовывают Соню в чайник.»

    В переводе Заходера английский глагол переведен как «пытаются». Этот глагол стоит в форме настоящего времени. Он передает длительность действия, а значит грамматическое значение также как и лексическое передано, мы можем говорить о применении стяжения. Демурова полностью пропустила этот глагол, применив, таким образом, нулевой перевод said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rosetree; for, you see, as they were lying on their faces.

    В этом предложении два одинаковых глагола «to lie» стоят в одной и той же форме Past Continuous. В первом случае глагол «were lying» передает действие, длящееся в течение некоторого промежутка времени, начавшегося до начала момента действия глагола «said» и одновременно с ним. Во втором случае глагол лишь повторяется. В первом случае мы узнаем об этом действии, а во втором нам поясняют, как оно происходит. Переводчики произвели следующие трансформации:

    Заходер: «- спросила Королева, подбородком указав на трех садовников, которые все так и валялись под кустом. Ведь, как вы помните, они лежали лицевой стороной вниз…»

    Демурова: «- спросила Королева, указывая на повалившихся вокруг куста садовников. Они лежали лицом вниз …»

    Глагол «were lying» во втором случае оба переводчика передали одинаково, употребив одну и ту же форму глагола прошедшего времени изъявительного наклонения несовершенного вида. Этот глагол передает грамматическое значение длительности, также сохранены смысловые функции английского глагола, из чего мы можем сделать вывод об использовании стяжения, т.к. речь идет о переводе аналитической формы английского глагола.

    Глагол «were lying» в первом случае был трансформирован переводчиками по-разному. У Заходера это глагол «валялись», стоящий в форме прошедшего времени изъявительного наклонения несовершенного вида. У Демуровой это деепричастие «повалившиеся». Глагол «валялись» передает процессуальность действия, соответствуя английскому глаголу. Этот вариант перевода аналогичен переводу «were lying» рассмотренному ранее и значит, здесь также было использовано стяжение.

    Что же касается перевода формы Continuous русской формы деепричастия, то, скорее всего здесь можно говорить о применении конверсии, т.е. об употреблении специфической, неприсущей другому языку формы, сохраняющей категориальные значения единицы исходного языка.

    She was walking by the White Rabbit, who was peering anxiously into her face.

    В этом примере использованы два глагола в форме Continuous. Действие, совершаемое ими, происходит одновременно и передает процессуальность. Рассмотрим варианты переводов этого предложения:

    Заходер: «Алиса обернулась - рядом с ней трусил Белый Кролик, заискивающе заглядывая ей в лицо»

    В этом переводе английский глагол «to walk» переведен как «трусить». Он стоит в форме глагола прошедшего времени несовершенного вида и передает значение длительности действия, присущее форме Continuous. Таким образом, этот глагол передает оба значения: грамматическое и лексическое, а т.к. в английском языке мы видим аналитическую форму глагола, то можно говорить об использовании такой переводческой трансформации как стяжение. Второй глагол, стоящий в этом примере в форме Continuous: «was peering» передан на русский язык деепричастием «заглядывая». Что же касается перевода формы Continuous русской формы деепричастия, то, скорее всего здесь можно говорить о применении конверсии, т.е. об употреблении специфической, неприсущей другому языку формы, сохраняющей категориальные значения единицы исходного языка.

    Демурова: «Она подняла глаза и увидела, что рядом идет Белый Кролик и беспокойно на нее поглядывает»

    В этом переводе оба английских глагола в форме Past Continuous переданы на русский язык глаголами в форме настоящего времени. В теоретической части уже упоминалось время настоящее историческое, но в данном случае это, по всей видимости, авторское решение передать текст с позиции настоящего времени, а не дополнительная эмоциональность. Помимо несоответствия времени все остальные функции английского глагола переданы, из чего мы можем сделать вывод о применении стяжения.

    It was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything …

    В этом предложении мы видим два примера глаголов в форме Past Continuous. Действие их происходит одновременно друг с другом, и оба они передают длительное действие. Переведены они были так:

    Заходер: «Он улыбался всем и каждому, суетился и что-то без умолку тараторил»

    Демурова: «Он что-то быстро и нервно говорил и всем улыбался.»

    Переводчики подобрали глаголы с одинаковой грамматической формой: глагол в форме прошедшего времени несовершенного вида. В этой форме он передает значение длительности действия, присущее форме Continuous. Таким образом, эти глаголы передают грамматическое значение. Лексическое их значение также не противоречит значению английского глагола. А т.к. в английском языке мы видим аналитическую форму глагола, то можно говорить об использовании такой переводческой трансформации как стяжение.

    And, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground.

    В этом примере использованы два глагола в форме Continuous. Действие, совершаемое ими, происходит одновременно и передает длительность. Помимо всего прочего этот пример интересен тем, что здесь, по всей видимости, можно наблюдать пример эмоционального длительного времени. Доказательством этому служит наличие наречия «always» (мы рассматривали возможности его употребления с формой Continuous в теоретической части). Продолженная форма употребляется здесь для действий, далеко не безразличных для говорящего. Она может выражать здесь мимолетное раздражение. А возможно и нет. Рассмотрим варианты переводов этого предложения:

    Заходер: «И сверх всего этого солдаты, служившие воротами, то и дело поднимались и разгуливали по площадке, чтобы поразмяться»

    Демурова: «… а солдаты-воротца разгибались и уходили на другой конец площадки»

    Смысловое значение, в общем, у всех глаголов соответствует английским. Грамматическая форма была передана глаголами в одинаковой форме: в форме прошедшего времени несовершенного вида. В этой форме он передает значение длительности действия, присущее форме Continuous. Из чего мы можем сделать вывод о применении стяжения.

    She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get away without being seen.

    В этом примере мы можем наблюдать два случая употребления формы Past Continuous: глаголы «be looking about» в значении «осматривать какое-л. место, оглядываться, раздумывать, размышлять, взвешивать все возможности» и «be wondering» имеющий значение «восхищаться, интересоваться, желать знать, сомневаться». Обратимся к переводам этого предложения.

    Заходер: «Она начала подумывать, как бы незаметно улизнуть подобру-поздорову».

    Передающее смысловое значение этих глаголов словосочетание «начала подумывать» состоит из двух глаголов в форме прошедшего времени. Но они не передают длительности действия т.к. их характеристикой является совершенный вид. Очевидно использование нулевого перевода.

    Демурова: «Она огляделась и принялась думать о том, как бы незаметно улизнуть».

    В этом переводе отражены оба глагола. Глагол «was looking about» переведен как «огляделась». Эта форма не передает грамматического значения, т.к. характеризует завершенное действие. «Принялась думать» также является формой совершенного вида и не передает длительности действия. В обоих этих случаях был использован нулевой перевод аnd he called to the Queen, who was passing at the moment.

    Здесь глагол «was passing» передает действие, совершаемое одновременно с действием, передаваемым глаголом called и имеет значение «идти, проходить, проходить мимо, миновать». В переводе Заходера «… и закричал проходившей неподалеку Королеве» мы видим пример передачи английской формы Continuous посредством русской формы деепричастия. Мы можем говорить о применении конверсии, т.е. об употреблении специфической, неприсущей другому языку формы, сохраняющей категориальные значения единицы исходного языка. Демурова использовала аналогичную форму глагола:

    «Увидев проходившую мимо Королеву, он крикнул…».

    The King and the Queen, who were talking at once, while …

    В данном примере действие глагола в форме Continuous «were talking» происходит в течение некоторого промежутка времени. Переводчики произвели следующие трансформации:

    Заходер: «Все трое говорили одновременно …»

    Демурова: «Палач, Король и Королева шумно спорили; каждый кричал свое, не слушая другого …»

    Были подобраны разные глаголы, приблизительно передающие значение глагола «to talk». Также нужно отметить, что оба эти глагола стоят в форме прошедшего времени несовершенного вида и передают процессуальность действия. Оба значения: смысловое и грамматическое переданы и т.к. в английском языке мы видим аналитическую форму глагола, то можно говорить об использовании такой переводческой трансформации как стяжение.

    2.3 Конструкция «is going to» и передача будущего времени

    I suppose Dinah’ll be sending me on messages next!

    В этом предложении использована форма Continuous. Передана она была следующим образом:

    Заходер: «Чего доброго, еще Динка начнет мной командовать!»

    Демурова: «Не хватает еще, чтобы Дина давала мне поручения!»

    Оба переводчика за единицу перевода взяли фразу «will be sending me on messages». У Заходера она передана на русский язык глаголом будущего времени «начнет мной командовать», который, в общем, не противоречит передаче функций английского глагола из чего можно сделать заключение об употреблении стяжения. Демурова полностью изменила форму, передав смысл и добавив эмфазы в это предложение. Но все же полное искажение формы и в некотором роде смысла заставляет нас сделать вывод о применении нулевого перевода.

    Coming in a minute, nurse!

    В этом предложении мы видим пример употребления формы Present Continuous в функции передачи действия происходящего в будущем времени. Сама форма здесь редуцирована, что свойственно разговорной речи. Переводчики подошли к этому предложению так:

    Заходер: «Не могу, нянечка!»

    Демурова: «Сейчас, няня!»

    Оба переводчика подобрали конструкции характерные для разговорной речи. Ни один из вариантов не содержит глагола. Но их все же нельзя назвать нулевыми т.к. смысловые функции переданы. По всей вероятности здесь был использован такой прием как конверсия, т.е. передача смысла высказывания с помощью применения специфической единицы языка перевода, сохраняющей категориальные значения исходной единицы. За единицу перевода была взята вся фраза.

    She took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room.

    В этом предложении глагол в форме Continuous стоит в форме прошедшего времени. Отнесли же мы его к этой группе, потому что глагол этот: «is going to» выражает намерение произвести некоторое действие в будущем. В этом же случае эта конструкция стоит в форме прошедшего времени, в связи с тем, что все повествование посвящено событиям прошлого. Оба переводчика перевели эту конструкцию следующим образом.

    Заходер: «Она взяла веер и перчатки и собиралась уже идти»

    Демурова: «Алиса взяла веер и пару перчаток и совсем уже собралась выйти из комнатки»

    Оба варианта перевода отражают конструкцию «is going to» одним глаголом «собираться». Русский глагол передает смысловые и грамматические функции английского глагола из чего можно сделать вывод о применении функциональной замены.

    If you’re going to turn into a pig, my dear.

    Конструкция «is going to», стоящая в форме настоящего времени передает намерение совершить некое действие в будущем. Рассмотрим варианты перевода:

    «Смотри, мой дорогой, если ты решил вести себя по-свински…» - в переводе Заходера глагол с этим значением полностью отсутствует. Он исказил смысл предложения и не передал грамматическую форму. Что говорит о нулевом переводе.

    Демурова: «Вот что, мой милый, если ты собираешься превратиться в поросенка …»

    Здесь грамматические и смысловые функции английского глагола переданы, т.е. была использована функциональная замена.

    Of course, of course; just what I was going to remark myself.

    Здесь конструкция «was going to» передает намерение в прошлом. Переводчики передали это следующим образом:

    Заходер: «Конечно, конечно, я сама именно это хотела сказать!»

    Демурова: «Конечно, конечно, я как раз собиралась сказать то же самое»

    Смысловые функции были переданы. При этом в первом варианте мы видим такую трансформацию как «хотела». Этот глагол также как и «собираюсь» передает намерение, что говорит о применении функциональной замены and when she had got its head down, and was going to begin again.

    Аналогичное предыдущему использование конструкции «is going to» в форме прошедшего времени.

    Заходер: «… но едва она успевала аккуратно выпрямить фламинго шею и собиралась стукнуть его носом в шар…» - полностью переданы грамматические и смысловые функции английского глагола, что говорит о функциональной замене.

    Демурова: «… только сунет его вниз головой под мышку, отведет ему ноги назад, нацелится и соберется ударить им по ежу…» - английский глагол в прошлом времени был преобразован в русский глагол в форме будущего времени. Таким образом, смысловые функции сохранены, а грамматическая форма подверглась искажению. Это возможно при использовании нулевого перевода.

    He had never had to do such thing before and he wasn’t going to begin at his time of life.

    «Is going to» в форме прошедшего времени оба переводчика передали c помощью настоящего в русском языке.

    Заходер: «Он никогда такими вещами не занимался и на старости лет заниматься не собирается!»

    Демурова: «Он такого никогда не делал и делать не собирается»

    Нельзя назвать эту трансформацию нулевым переводом, т.к. в этом случае настоящее время используется с целью добавления экспрессии, так называемый эмоциональный Continuous. Можно говорить в этом случае об использовании функциональной замены.

    2.4 Формы Perfect Continuous

    Alice had been looking over his shoulder with some curiosity.

    В этом примере мы видим глагол в форме Past Perfect Continuous, который выражает действие в его конкретном протекании в периоде предшествующем моменту речи. Обратим внимание на переводческие трансформации:

    В переводе Заходера «… сказала Алиса, с большим интересом наблюдавшая за манипуляциями зайца, заглядывая ему через плечо» мы видим пример передачи английской формы Continuous посредством русской формы деепричастия. Мы можем говорить о применении конверсии, т.е. об употреблении специфической, неприсущей другому языку формы, сохраняющей категориальные значения единицы исходного языка.

    В переводе Демуровой «Алиса с любопытством выглядывала из-за его плеча» глагол был передан на русский язык, подвергшись следующим изменениям: он был передан в форме прошедшего времени несовершенного вида. Таким образом, русский глагол передает смысловые и грамматические функции, и мы можем сделать вывод о применении функциональной замены.

    At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out “The Queen! The Queen!”

    В этом примере представлен глагол в форме Past Perfect Continuous, который выражает действие в его конкретном протекании в периоде предшествующем моменту речи. Переведена эта конструкция так.

    Заходер: «В это время Шестерка, то и дело тревожно озиравшийся, закричал: - Королева! Королева!»

    В данном случае мы видим пример передачи английской формы Continuous посредством русской формы деепричастия. Мы можем говорить о применении конверсии, т.е. об употреблении специфической, неприсущей другому языку формы, сохраняющей категориальные значения единицы исходного языка.

    Демурова: «В эту минуту Пятерка (он все это время вглядывался в сад) крикнул: - Королева!»

    Здесь глагол был передан в форме прошедшего времени несовершенного вида. Он имеет значение длительности. Таким образом, русский глагол передает смысловые и грамматические функции, и мы можем сделать вывод о применении функциональной замены.

    What have you been doing here?

    We were trying …

    I see! - said the Queen, who had meanwhile been examing the roses.

    В этом примере три случая использования формы Continuous:

    Present Continuous, Past Continuous, Past Perfect Continuous. Из теоретической части мы знаем, что форма Perfect Continuous выражает действие в его конкретном протекании в предшествующем периоде и полностью исключает значение завершенности, результативности. Обратим внимание на перевод:

    Отвечайте, что вы тут делали?

    Мы, значит, старались …

    Ясно! - закричала Королева, которая в это время внимательно рассматривала розы.

    Демурова:

    А что это вы тут делали?

    Мы хотели …

    Все ясно! - произнесла Королева, которая тем временем внимательно разглядывала розы.

    Для перевода глаголов форме Perfect Continuous были подобраны такие эквиваленты как «делали» и «рассматривала» или «разглядывала». Все эти глаголы в форме прошедшего времени несовершенного вида. В этой форме они передают значение длительности действия, присущее форме Continuous. Значение завершенности, результативности здесь полностью исключено. Таким образом, эти глаголы передают грамматическое значение. Лексическое их значение также не противоречит значению английского глагола. А т.к. в английском языке мы видим аналитическую форму глагола, то можно говорить об использовании такой переводческой трансформации как стяжение. Что же касается неперфектного глагола в форме Past Continuous, то оба его значения: как смысловое, так и грамматическое переданы. Этот вывод можно сделать из анализа двух подобранных аналогов: «старались» и «хотели». Оба эти глагола передают грамматическое значение английского глагола, но смысловое значение точно передает только вариант Заходера. Этот глагол передает оба значения: грамматическое и лексическое и значит, мы можем говорить об использовании такой переводческой трансформации как стяжение т.к. в английском языке мы видим аналитическую форму глагола. Вариант перевода этого глагола Демуровой искажает смысл. А это возможно только при применении нулевого перевода.

    В практической части своей курсовой работы я привела примеры использования формы Continuous на английском языке и два варианта их перевода. Сделано это было на основе книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и двух вариантов ее перевода: Н.М.Демуровой и пересказа с англ. Б.Заходера.

    Все примеры я разделила на три группы в соответствии с формой употребленного глагола:

    Continuous (Progressive) Tense

    Конструкция «is going to» и передача будущего времени (Future)

    Формы Perfect Continuous

    Мы проанализировали семьдесят два примера употребления формы Continuous и все поиски можно подытожить в следующей таблице. В первой колонке перечислены употребляемые переводческие трансформации, в верхней строке указано количество применений каждого из приемов Заходером, в нижней - Демуровой. Остальные четыре колонки отражают данные по отношению к каждому из времен.

    средства перевода// функции

    нулевой перевод (З)

    функциональная замена (З)

    конверсия (З)

    стяжение (З)

    развертывание (З)

    Из этой таблицы видно, что из семидесяти двух случаев употребления формы Continuous двенадцать приходятся на Present Continuous. Чаще всего при переводе использовались стяжение и конверсия.

    Самым распространенным временем на основе нашего источника является Past Continuous: 68% от общего числа глаголов в форме Continuous. Наиболее часто используемым приемом при переводе формы Past Continuous на русский язык является стяжение, что может объясняться большей частью тем, что данная английская форма является аналитической, что не может отразиться в форме русского глагола. Помимо этого переводчики часто использовали нулевой перевод. Это было связано с тем, что многие русские глаголы не передавали свойственного форме Continuous значения длительности. Помимо этого переводчик либо переводил грамматическую форму, не обращая внимания на ее функции, либо просто обходил ее, используя лексические преобразования. В связи с этим важно отметить такую особенность: значение длительности чаще всего передают русские глаголы в форме прошедшего времени несовершенного вида, в то время как совершенный вид этим свойством не обладает. Так же есть несколько примеров использования конверсии, т.к. конверсия чаще всего используется при изменении морфологического статуса формы. Использование такой формы как развертывание единично.

    В группу «Конструкция is going to и передача будущего времени» мы объединили несколько разных форм глаголов: один Future Continuous, один Present Continuous передающий действие, происходящее в будущем, и пять примеров использования конструкции «is going to». Употребление формы Continuous в функции передачи будущего времени - самое малочисленное, поэтому я объединила эти примеры с примерами конструкций «is going to». При их переводе переводчики чаще всего прибегали к функциональной замене. Они подбирали соответствие в русском языке обладающее теми же смысловыми и грамматическими функциями. При переводе формы Present Continuous, передающей значение будущего времени, была использована конверсия т.к. она чаще всего используется при изменении морфологического статуса формы: форма Continuous используется в настоящем времени, а на русский язык она переводится в форме будущего.

    Глаголы в форме Perfect Continuous используются крайне редко. В тексте Льюиса Кэрролла было найдено пять примеров. Никаких закономерностей из такого количества вывести невозможно. Но в общем, трансформации схожи с приемами, используемыми при переводе Past Continuous.

    В завершении можно отметить, что перевод формы Continuous требует особого внимания от переводчика. В первую очередь он должен точно определить, какие функции выполняет эта форма в каждом конкретном случае, а затем подобрать соответствующую форму в русском языке. Т.к. чаще всего полностью передать все функции невозможно, то переводчику приходится выбирать самые важные и в соответствии с этим проводить преобразования.

    БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

    Теоретические источники

    Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Учеб. Пособие для студентов пед. Институтов по специальности №2103 «иностранные языки». Изд. 2-е, перераб.- Л..: «Просвещение», 1981.-295 с.

    Арнольд И.В Основы научных исследований в лингвистике. - М.:Высш. Школа, 1991.-140 с.

    Барабаш Т.А. Грамматика английского языка.- М.: Юнвес,2001.-256с.

    Л.С.Бархударов, Д.А.Штелинг. грамматика английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках. 1960.-422 с.

    Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике: Учебное пособие для ин-тов и фак-тов иностранных языков.- М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2001.- 128 с.

    Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.- 224 с.

    Грузинская И.А., Черкасская Е.Б., Романович А.Ю. Просто о главном. Грамматика английского языка. - М.: Юнвес, 2001.-361с.

    Дородных А.И. Варьирование глагольных форм в современном английском языке.- Харьков: Вища шк. Изд-во при ХГУ, 1988.-176с.

    Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник - М.: Высш. Школа,1981.-285с.

    Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: «Издательство Союз»,- 2000.-320 с.

    Комиссаров В.Н.Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо, 1999.-136 с.

    Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.-216 с.

    Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: изд-во литературы на ин.языках, 1963.- 264 с.

    Монк Брюс. Английский язык: времена глагола.М.: Дрофа. 2000-384 с.

    Практическая грамматика английского языка. К.Н.Качалова, Е.Е.Израилевич. М.: Юнвест Лист, 2000. - 718с.

    Пумпянский А.П. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: лексика, грамматика, фонетика, упражнения. Мн.:ООО «Попурри», 1997.- 608 с.

    Расторгуева Т.А. Очерки по исторической грамматике английского языка: учебное пособие для ин-тов и фак. Иностр. Яз.-М.: Высш.Шк.,1989.-160 с.

    Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: лексико-грамматический справочник. М.: ООО «изд-во АСТ»: ООО «изд-во Астрель»,2002.-384 с.

    Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1986.- 398 с., с.215

    Хаймович Б.С., Роговская Б.И., Теоретическая грамматика английского языка. М.: «Высшая школа»,1967.-298 с.

    Лексикографические источники

    Новый англо-русский. Русско-английский словарь: 45000 слов.- К.: А.С.К., 2002. -726 с.

    Новый большой англо-русский словарь: В 3 т./ Ю.Д.Апресян, Э.М.Медникова, А.В.Петрова и др.- 7-е изд., стереотип.- М.: Рус.яз., 2002.-832 с.

    Столяр В.Г. Англо-русский тематический словарь фразовых глаголов для учащихся. - М.: Лист-Нью, 1999 - 560с.

    Текстовый материал

    Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье.- 2-е изд., испр.- СПб.: ООО «издательский дом Кристалл», 2000.-432 с.

    Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес.- Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 1987.-280 стр.

    Lewis Carroll. Alice’s Adventures in Wonderland. - London: Penguin Books, 1994. - 150 p.

    Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены - как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами - как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т. е. различия в строе языков.

    При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п.

    В первую очередь мы остановимся на артикле, ибо артикль (как определенный, так и неопределенный), несмотря на свое крайне отвлеченное значение, нередко требует смыслового выражения в переводе. Как известно, оба артикля имеют местоименное происхождение: определенный артикль произошел от указательного местоимения, а неопределенный - от неопределенного местоимения, которое восходит к числительному один. Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении. В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение было бы неполным и неточным, поскольку денотативное значение артиклей семантически является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения (3). Очень наглядно выступает его историческая связь с числительным один в нижеследующем примере:

    Yet H. G. (Wells) had not an enemy on earth. (G. B. Shaw)

    Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.

    Значение определенного артикля тоже нередко требует передачи в переводе, особенно когда он стоит перед числительным.

    Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered - the theatre, music, football, computers, physics, fashion. (“Daily Mail”)

    Молодежь выдвигается только в тех случаях, когда нельзя скрыть природного дарования (имеется в виду театр, музыка, футбол, электроника, физика, мода).

    Из всех вышеприведенных переводов явствует, что игнорирование лексического, а иногда и грамматического значения артикля при переводе привело бы к неполной или неточной передаче содержания.

    В русском языке отсутствуют инфинитивные комплексы, которые так распространены в английском языке. Рассмотрим лишь перевод инфинитивного комплекса с предлогом for.

    On its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000 m.p.h. for it to enter the earth’s orbit. (“The Times”)

    При возвращении скорость космического корабля должна быть доведена приблизительно до 25 000 миль в час, чтобы он мог перейти на околоземную орбиту.

    В этом случае инфинитивный комплекс переводится придаточным предложением цели.

    Однако очень часто грамматические трансформации бывают необходимы и при передаче соответствующих форм и конструкций из-за некоторых расхождений в их значении и употреблении. Такие расхождения наблюдаются, например, в употреблении категории числа.

    United Nations Secretary General U Thant has strongly criticized South Africa, Rhodesia and Portugal for their policies in Africa. (“Morning Star”)

    Генеральный секретарь ООН У Тант подверг резкой критике Южную Африку, Родезию и Португалию за политику, проводимую ими Африке.

    Существительное «политика» не имеет множественного числа, ибо слово «политики» является формой множественного числа от существительного «политик» - политический деятель.

    Что касается неисчисляемых существительных, особенно тех, которые выражают абстрактные понятия, то здесь количество несовпадений может быть больше. Например: ink - чернила, money - деньги, watch - часы, news - новости, и наоборот: to keep the minutes - вести протокол, to live in the suburbs - жить в пригороде, on the outskirts - на окраине, grapes - виноград, shrimp - креветки и т. п.

    Расхождение обнаруживается и в некоторых случаях употребления инфинитива. Русский инфинитив не имеет не перфектной, ни продолжительной формы.

    Таким образом, все рассмотренные явления - отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, различия в характере и употреблении формы - вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе. Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки и замены.

    Перестановки

    Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементы, могущие подвергаться перестановке: слова, словосочетания, части сложного предложения, самостоятельные предложения.

    Перестановки обусловлены рядом причин, основной из которых является различие в строе (порядке слов) предложения в английском и русском языках. Английское предложение обычно начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (группа сказуемого), т. е. рема - центр сообщения (самое главное) - стоит на первом месте. Тема (второстепенная информация) - обстоятельства (места и времени) чаще всего располагаются в конце предложения.

    Порядок слов русского предложения другой: в начале предложения зачастую стоят второстепенные члены (обстоятельства времени и места), за ними идет сказуемое и лишь в конце - подлежащее. Это следует учитывать при переводе. Такое явление известно под названием «коммуникативное членение предложения».

    Самый распространенный случай перестановки - изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, связаный с коммуникативным членением:

    Molasses buckets appeared from nowhere.

    Неведомо откуда появились ведёрки из-под патоки.

    В процессе перевода может наблюдаться перестановка слова из одного предложения в другое, как, в следующем примере:

    I put on this hat that I"d bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks.

    Я... надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка, с очень-очень длинным козырьком.

    Необходимость такого переноса в данном случае обусловливается повторением существительного «шапка», к которому относится переставляемое прилагательное «красная», в двух смежных предложениях.

    Часто при переводе происходит изменение порядка следования частей сложного предложения - главного и придаточного (придаточных) предложения:

    If he ever gets married, his own wife"ll probably call him "Ackley".

    Наверное, и жена будет звать его «Экли» - если только он когда-нибудь женится.

    Английское придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе - наоборот, главное предшествует придаточному. Возможны и противоположные случаи.

    Перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в тексте.

    “You goin" to court this morning?” asked Jem. We had strolled over.

    Мы подошли к ее забору. - Вы в суд пойдете? - спросил Джим.

    Необходимость перестановки в этом случае вызвана тем, что форма Past Perfect во втором предложении английского текста выражает значение предшествования данного действия по отношению к действию, обозначенному в первом предложении. Так как русская форма «подошли» не выражает такого значения, сохранение оригинального порядка следования предложений в переводе могло бы привести к смысловому искажению (действие, обозначаемое глаголом «подошли», воспринималось бы как последующее, по отношению к действию, выраженному глаголом «спросил»).

    Перестановки (как вид переводческой трансформации) встречаются довольно часто, зачастую они сопровождаются другими видами переводческих трансформаций.

    Замены

    Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т. д.

    а) Замены форм слова

    Замены форм слова подразумевают замены числа у существительных, времени у глаголов и др.

    The Nile Valley appears to have been unfit for human habitation during the Stone Ages. (M. A. Murray)

    Долина Нила, по-видимому, была непригодна для жизни человека на протяжении всего каменного века (во все периоды каменного века).

    В русском языке сочетание каменный век является историческим термином и никогда не употребляется во множественном числе.

    Нормы английского языка диктуют употребление формы настоящего времени в придаточных предложениях времени или условия, т. е. там, где русский эквивалентный глагол будет иметь форму будущего времени:

    Если у тебя выдастся свободное время, пожалуйста, напиши мне.

    If you have some free time, please drop me a note.

    Nobody knew what he meant.

    Никто не знал, что он имеет в виду.

    В других случаях изменение грамматической формы слова вызвано чисто стилистическими причинами.

    The candidate hopes the residents of New Hapmshire will cast their votes for him.

    Кандидат надеется, что жители Нью-Хемпшира отдадут свой голос ему.

    б) Замены частей речи

    Этот тип замены является весьма распространенным. Простейший вид его - так называемая «прономинализация», или замена существительного местоимением. Например:

    Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку... (М. Горький, Детство, VII)

    При переводе с английского на русский происходит обратная замена местоимения существительным.

    Весьма типичной заменой при переводе с английского языка на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. Вот примеры такого рода замены:

    Не had one of those very piercing whistles that was practically never in tune... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4)

    Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво...

    (Здесь, как и в других последующих примерах, замена существительного глаголом требует также замены прилагательного, определяющего существительное, на наречие: piercing - пронзительно.)

    Закономерной и обычной является замена при переводе английского отглагольного существительного - имени деятеля (обычно с суффиксом - ег) на русскую личную форму глагола(20). Такого рода примеры встречаются очень часто:

    “Oh, I’m no dancer, but I like watching her dance.” (G. Greene, The Quiet American, p. I, Ch. Ill)

    А я ведь не танцую, я только люблю смотреть, как она танцует, (пер. Р. Райт-Ковалевой и С. Митиной)

    I am a very good golfer. (ib., 11)

    Я очень хорошо играю в гольф...

    При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются также заменой членов предложения, то есть перестройкой синтаксической структуры предложения.

    в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)

    При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Причины такого рода перестройки могут быть различными. Чаще всего она вызывается необходимостью передачи «коммуникативного членения» предложения, о котором речь шла выше.

    Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки - замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английское подлежащее заменяется в русском предложении дополнением, стоящее в начале предложения; английское дополнение с предлогом by при переводе на русский язык становится подлежащим или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая «неопределенно-личная» конструкция); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. Например:

    Не was met by his sister. Его встретила сестра.

    He was given money. Ему дали денег.

    He is considered to be a good student. Его считают хорошим учеником.

    При переводе с русского на английский происходит обратная замена «актив - пассив».

    Довольно обычными (хотя они и не описываются в нормативных грамматиках) являются также случаи, когда английское подлежащее при переводе на русский язык заменяется обстоятельством. Эта трансформация требует также замены переходного глагола английского предложения непереходным глаголом (или, реже, глаголом в форме страдательного залога) в русском предложении. Например:

    The last week has seen an intensification of the diplomatic activity...

    В течение истекшей недели имела место активизация дипломатической деятельности... (или: На прошлой неделе наблюдалась...)

    Такой оборот с глаголом see (лишенным конкретно-лексического значения и обозначающим здесь лишь сам факт наличия, бытия того или иного события или явления) весьма типичен для языка английской прессы; ср.: 1973 saw... - В 1973 г....; The next week will see... - На следующей неделе...; Tonight sees... - Сегодня вечером и т. д. В функции дополнения к глаголу see обычно употребляется существительное отглагольного характера типа publication, beginning, renewal, performance и пр., которое в русском переводе трансформируется в глагол-сказуемое: было опубликовано, началось, возобновилось, было исполнено и пр.

    Аналогичная трансформация имеет место и в других случаях, когда английское подлежащее выражает различные обстоятельственные значения. В русском переводе английское подлежащее заменяется на обстоятельство места:

    The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration...

    Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация...

    Такого типа обороты часто встречаются в текстах научного жанра.

    Разумеется, при переводе с русского языка на английский происходит «противоположная» замена обстоятельства подлежащим, сопровождаемая другими требуемыми заменами.

    Во многих случаях перестройка синтаксической структуры обусловливается соображениями не грамматического, а стилистического порядка. Так, в нижеследующем примере наблюдается одновременная замена как членов предложения, так и частей речи:

    After dinner they talked long and quietly. (S. Maugham, Before the Party)

    После обеда у них был долгий, душевный разговор. (пер. Е. Калашниковой)

    Таким образом, в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений - главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно другими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.

    Лексические трансформации

    Как мы уже выяснили грамматические трансформации обысловлены различием в структуре двух языков - языка оригинала и языка перевода. Перейдём к рассмотрению лексических трансформаций. В своей работе «Курс перевода» Латышев Л.К. определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий» /Латышев Л.К., 1981:180/. В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово, .т. е. лексическая единица – это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентам и, т. е. , которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ» /Бархударов, 1975: 196/.

    Существует много причин, вызывающие лексические трансформации, и полностью охватить все причины нет никакой возможности. Поэтому мы ограничим свой выбор лишь некоторыми основными причинами, вызывающие необходимость такого типа трансформаций.

    В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Сравним например, glasses и очки. В английском слове выделяется материал, из которого сделан предмет, а в русском - его функция: вторые глаза (очи). Или:

    Hot milk with skin on it. (P. H. Johnson)

    Горячее молоко с пенкой.

    Данное явление действительности ассоциируется в английском языке с кожей, кожицей, покрывающей тело или плод, тогда как в русском языке в основу значения слова положен результат кипения - пенка появляется, когда молоко кипит и пенится.

    Английскому слову herring-bone (work) в русском языке соответствуют сочетания в елку, в елочку (кладка кирпича, шов, узор). В русском языке ассоциации с деревом - елью, в английском - с хребтом селедки. Образ в русском языке связан с обилием лесов, в английском - с близостью моря.

    Но несмотря на выделение различных признаков, оба языка в равной степени адекватно отражают одно и то же явление действительности. Данный языковой факт наблюдается в очень многих словах.

    Второй причиной, вызывающей лексические трансформации, является разница в смысловом объеме слова. Нет абсолютно одинаковых слов в ИЯ и ПЯ. Чаще всего совпадает первый лексико-семантический вариант (ЛСВ) таких слов, их основное значение, а далее идут различные ЛСВ, ибо развитие значений этих слов шло разными путями. Это обуславливается различным функционированием слова в языке, различием в употреблении, различной сочетаемостью, но даже основное значение английского слова может быть шире соответствующего русского слова (конечно, не исключены и обратные случаи).

    При анализе семантической структуры прилагательного mellow сразу бросается в глаза, что оно является многозначным словом и может определять очень широкий круг предметов и понятий: плоды, вино, почву, голос, человека. Каждая сфера его употребления соответствует отдельному значению. Но каждому значению, в свою очередь, соответствуют по два или более русских слова. Англо-русский словарь иногда дает их просто через запятые. Это говорит о том, что каждый ЛСВ не покрывается одним русским словом, т.к. в нём присутствуют две или более семы, которые требуют передачи двумя или более русскими словами.

    Так, первое значение - спелый, мягкий, сладкий, сочный (о фруктах); второе значение-1. выдержанный, старый; 2. приятный на вкус (о вине); третье значение - подобревший, смягчившийся с возрастом (о человеке); четвертое значение - мягкий, сочный, густой (о голосе и красках); пятое значение-1. рыхлый; 2. плодородный, жирный (о почве), шестое значение, разговорное - веселый, подвыпивший (о человеке).

    Почти во всех случаях слову mellow соответствуют в русском языке разные слова, в зависимости от того существительного, которое оно определяет. Это говорит об очень широком семантическом объеме каждого ЛСВ слова.

    Семантическая структура слова предопределяет возможность его контекстуального употребления, и перевод контекстуального значения слова представляет собой нелегкую проблему.

    Контекстуальное значение слова во многом зависит от характера семантического контекста, от семантики сочетающихся с ним слов. Окказиональное значение слова, неожиданно возникающее в контексте, не является произвольным - оно потенциально заложено в семантической структуре данного слова. В контекстуальном употреблении слова в поэзии или художественной прозе часто проявляется проникновение автора в самую глубь его семантической структуры. Ведь слову свойственны как парадигматические, так и семантические связи, и лексические потенции слова могут быть раскрыты в обоих случаях. Но выявление этих потенциальных значений тесно связано со своеобразием лексико-семантического аспекта каждого языка, отсюда вытекает и трудность передачи контекстуального значения слов в переводе: что возможно в одном языке, невозможно в другом из-за различий в их семантической структуре и в их употреблении.

    In an atomic war women and children will be the first hostages.

    Слово hostage, согласно словарям, имеет только одно значение - «заложник». Однако в данном семантическом окружении это слово приобретает значение «жертва». Это контекстуальное значение очевидно присутствует в его парадигматическом значении: каждый заложник может стать жертвой и погибнуть, поэтому в переводе приходится воспользоваться словом жертва, так как слово заложник в таком контекстуальном значении не употребляется.

    Первыми жертвами в атомной войне будут женщины и дети.

    К словам, имеющие разный объём значения в английском и русском языках относится группа слов, в которую входит огромное количество самых разнообразных слов: интернациональные слова, некоторые глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности и так называемые адвербиальные глаголы.

    Третьей причиной, вызывающей необходимость в лексических трансформациях, является различие в сочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка связях. Важно отметить, что сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими понятий. Эта совместимость в разных языках, очевидно, бывает разная, и то, что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом.

    В каждом языке имеются свои типичные нормы сочетаемости. Каждый язык может порождать бесконечное количество новых сочетаний, понятных для людей, говорящих на нем и не нарушающих его норм. В каждом языке существует круг обычных, установившихся традиционных сочетаний, которые не совпадают с соответствующим кругом сочетаний в другом языке, как например, trains run - поезда ходят, rich feeding - обильная пища.

    The air was rich with the scent of the summer flowers (P. Johnson)

    Воздух был напоен ароматом летних цветов.

    Labour Party protests followed sharply on the Tory deal with Spain.

    За сообщением о сделке консервативного правительства с Испанией немедленно последовал протест лейбористской партии.

    Чем шире семантический объем слова, тем шире его сочетаемость, т.к. благодаря этому оно может вступать в самые разнообразные связи. Это в свою очередь допускает широкие возможности его передачи в переводе, различные варианты перевода.

    Большое значение имеет и привычное для каждого языка употребление слова (usage). Оно, конечно, связано с историей развития данного языка, формированием и развитием его лексической системы. В каждом языке вырабатываются своеобразные клише, как бы готовые формулы, слова и сочетания слов, используемые говорящими на данном языке. Последние не являются фразеологическими единицами, но обладают полной завершенностью и в отличие от фразеологических единиц и устойчивых сочетаний никогда не нарушаются введением дополнительных слов или подстановкой одного из компонентов.

    Традиционное употребление в какой-то степени связано с иным подходом к явлениям реальной действительности. Например:

    The city is built on terraces rising from the lake. ("The Times")

    Для русского языка традиционным употреблением будет:

    Город построен на террасах, спускающихся к озеру.

    Не wrote under several pseudonyms, many of his essays appearing over the name of Little Nell.

    Он писал под разными псевдонимами, многие его очерки появились под псевдонимом «Крошка Нелл».

    К традиционному употреблению можно отнести так называемые клише - распоряжения, приказы, а также клише в более широком понимании.

    Never drink unboiled water.

    He пейте сырой воды.

    Курить воспрещается.

    The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported. ("Morning Star")

    После землетрясения в Новой Зеландии в течение часа ощущались толчки. Жертв не было.

    Как видно из примеров, в переводах используются соответствующие традиционные сочетания, клише русского языка.

    Хотя не всегда можно чётко квалифицировать лексические трансформации из-за того, что они часто совмещаются. В общем можно выделить 8 основных разновидностей лексических трансформаций:

    Конкретизация

    Конкретизация – это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков - либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка (необходимостью синтаксической трансформации предложения, в частности, замены именного сказуемого глагольным, примеры чего будут даны ниже).

    Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи: be, have, get, take, give, make, say, come, go и и.д.:

    At the by-election victory went to the Labour candidate.

    На дополнительных выборах победа досталась лейбористам (победу одержал кандидат от лейбористской партии).

    The rain came in torrents.

    Полил сильный дождь.

    ‘So what?’ I said. (J. Salinger, The Catcher in the Rye).

    Ну так что же? спрашиваю я.

    Не told me to come right over, if I felt like it.

    Велел хоть сейчас приходить, если надо.

    Вот примеры трансформации русского именного сказуемого в английское глагольное, которое обычно требует конкретизации глагола be, например: Не is at school - Он учится в школе; Не is in the Army - Он служит в армии; The concert was on Sunday - Концерт состоялся в воскресенье. (1)

    Что касается контекстуальной конкретизации, то она бывает обусловлена факторами данного конкретного контекста, чаще всего, стилистическими соображениями, как, например, необходимость завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичь большей образности, наглядности и пр. Например:

    You could hear him putting away his toilet articles.

    Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки.

    Генерализация

    Приём генерализации противоположен конкретизации, т.к. он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский он применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Вот несколько примеров генерализации:

    Не comes over and visits me practically every weekend.

    Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.

    Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs Spencer"d bought off some Indian...

    Он нам показал потрепанное индейское одеяло - они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца...

    Орёл поднялся выше и снова стал делать круги.

    The bird went up and circled again.

    3.3. Приём лексического добавления

    Как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе.

    Вот несколько примеров из переводов художественной литературы:

    “Wouldn’t you like a cup of hot chocolate before you go?”

    He выпьешь ли чашку горячего шоколада на дорогу?

    The conductor came around for old Mrs Morrow’s ticket,

    Вошел кондуктор проверять билет у миссис Морроу.

    Добавления в процессе перевода могут быть вызваны и другими причинами. Одной из них является синтаксическая перестройка структуры предложения при переводе, в ходе которой иногда требуется ввести в предложение те или иные элементы. Так, при переводе на английский язык для передачи «коммуникативного членения предложения» в некоторых случаях в английское предложение оказывается необходимым ввести подлежащее, отсутствующее в исходном русском предложении:

    В 1958 году были сделаны первые записи.

    In 1958 that orchestra made its first recordings.

    В 30-х годах началась подготовка к строительству гидростанции под Самарой.

    In the 1930’s the Soviet Union launched preparations for the building of a hydro-power project near Samara.

    Существительные-подлежащие, добавленные в английских предложениях, определяются факторами широкого контекста. Добавлений в этих случаях, в принципе, можно было бы избежать, но это потребовало бы использования в переводе пассивной конструкции, что утяжелило бы английский текст стилистически.

    Нередко лексические добавления обусловливаются необходимостью передачи в тексте перевода значений, выражаемых в подлиннике грамматическими средствами. Например, при передаче английских форм множественного числа существительных, не имеющих этой формы в русском языке. Так, workers of all industries следует переводить как рабочие всех отраслей промышленности. Ср. также: defenses оборонительные сооружения, modern weapons современные виды оружия и т. п. Например:

    There are other philosophies of the past which give strong support to the Humanist position. (C. Lament, The Philosophy of Humanism)

    Существуют и другие философские направления (или: течения, теории) прошлого, которые оказывают решительную поддержку концепции гуманизма.

    Особенную трудность представляют атрибутивные сочетания, состоящие из сочетаний «существительное + существительное», а также «прилагательное + существительное».Последние носят терминологический характер.

    Например: pay claim (pay offer) требование (предложение) повысить зарплату, wage strike забастовка с требованием повышения заработной платы, gun license удостоверение на право ношения оружия, oil countries страны - производительницы нефти, и т. д.

    Правильный выбор семантического компонента, добавляемого в русском переводе, требует знания экстралингвистических факторов.

    Иногда добавления оказываются обусловленными чисто стилистическими соображениями:

    She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing. (S. Maugham, Before the Party)

    Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон - другое дело, он так приятно освежает.

    3.4. Приём опущения

    Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания.

    Одним из примеров избыточности является свойственное всем стилям письменной речи английского языка употребление так называемых «парных синонимов». Русскому языку оно совершенно не свойственно, поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению (т. е. не повторению синонима - замене двух слов одним). Например: just and equitable treatment справедливое отношение; brave and courageous храбрый; regular and normal обычный; by force and violence – насильственным путём; и т. д. (14)

    Разумеется, избыточные элементы в тексте отнюдь не сводятся к «парным синонимам». Рассмотрим следующий пример:

    So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were.

    Я расплатился и пошел к автоматам.

    Здесь в английском тексте семантически избыточным является left the bar, поскольку обозначаемое им действие подразумевается следующим глаголом went out; отсюда опущение в русском переводе (сопровождаемое объединением предложения с предыдущим).

    Winter rains in the Jordan are violent, while they last. (K. Kenyon. Digging up Jerico)

    Зимой в долине Иордана бывают страшные ливни.

    В данном примере целое английское предложение является избыточным с точки зрения русского языка.

    Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то, что называется «компрессией текста», т. е. сокращение его общего объема.

    Не всегда опущение вызывается только стремлением к устранению речевой избыточности. Оно может иметь и иные причины; в частности, характерная для английского языка тенденция к максимальной конкретности, выражающаяся в употреблении числительных, а также названий мер и весов там, где это не мотивировано семантическими факторами, требует иногда прибегать к опущениям(14). Например:

    About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 20)

    Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник...

    3.5. Приём смыслового развития

    Приём смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относится метафора и метонимия.

    Если учесть, что все знаменательные части делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то для передачи одного и того же содержания средствами другого языка предмет может быть заменён его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т. д. Под процессом имеется в виду действие или состояние. Можно выделить шесть следующих вариантов:

    причина процесс следствие

    замена процесса его причиной,

    замена процесса его следствием,

    замена причины процессом,

    замена причины следствием,

    замена следствия причиной,

    замена следствия процессом.

    Например:

    Many South African sanctuaries are readily reached from Johannesburg. (Land of Safaries. The New York Times.)

    До многих южноафриканских заповедников рукой подать от Иоганненсбурга.

    В переводе процесс (легко добраться – в прямом переводе) заменён его причиной – близостью расстояния.

    “I don’t think she’s living here at the moment. Her bed wasn’t slept in.” (A. Christie. Third Girl)

    Я думаю, она не живёт здесь в настоящее время. Её постель не смята.

    Говорящая утром зашла в комнату и увидела, что постель, которую она обычно сама убирала, не смята. Вместо прямого перевода: она не спала в своей постели отмечен результат. Процесс заменён его следствием.

    He’s dead now. (Дж. Сэлинджер)

    Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.)

    В данном примере следствие заменено причиной

    Антонимический перевод

    Антономический перевод представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответсвующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменног плана содержания. Например:

    Stradlater didn"t say anything.

    Стрэдлейтер промолчал.

    I"m not kidding.

    Я вам серьезно говорю.

    В первом предложении английская отрицательная конструкция передается русской утвердительной, а глагол say сказать заменяется его русским антонимом промолчать. Во втором предложении также происходит замена отрицательной конструкции на утвердительную и замена выражения to be kidding шутить его антонимом говорить серьезно. Такая двойная замена даёт в итоге то же самое значение предложения в целом.

    Типично применение антонимического перевода при передаче на русский язык английской конструкции с not... (un)til...; при этом (un)til заменяется на лишь тогда, только (тогда), когда и пр., которые могут в определенном смысле считаться его антонимами.

    They gave me the wrong book, and I didn"t notice it till I got back to my room.

    Я только дома заметил, что мне дали не ту книгу.

    I didn"t think of it till we went half-way through the park.

    Вспомнил я об этом, когда мы уже проехали почти весь парк.

    Нужно иметь в виду, что отрицание в английском языке выражается также при помощи предлога without:

    Не never met him afterwards without asking him... (S. Maugham, A Creative Impulse)

    После этого он всякий раз при встрече спрашивал его... (пер. М. Лорие)

    Особой разновидностью антонимического перевода является замена прилагательного или наречия в сравнительной или превосходной степени прилагательным (наречием) в положительной степени или наоборот, сопровождаемая заменой утвердительной конструкции на отрицательную (или наоборот).

    I’m the most terrific liar you ever saw in your life.

    Я ужасный лгун - такого вы никогда в жизни не видали.

    It wasn"t as cold as it was the day before,

    Стало теплее, чем вчера.

    3.7. Приём целостного преобразования

    Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития. Приём целостного преобразования можно кратко определить как преобразование отдельного слова, а порой и целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, а целостно.

    Как это наблюдается и в отношении других приемов лексических трансформаций, традиции языковых контактов использовала ряд целостных преобразований частотных лексических единиц и закрепила их результаты как словарные соответствия – постоянные и вариантные. Особенно много таких соответствий среди словосочетаний живого разговорного языка. Например:

    How do you do? Здравствуйте.

    Never mind. Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.

    Forget it. Не стоит говорить об этом.

    Shut up! Заткнись.

    Well done! Браво! Молодец!

    Все приведенные примеры показывают, что эти разговорные соответствия не имеют общих семантических компонентов, обладают различной внутренней формой и в тоже время передают одно и тоже содержание средствами разных языков. Специфика разговорной речи чаще всего требует целостного преобразования при переводе.

    Перевод сочетания ‘forget it!’ в вышеприведенном перечне сделан при помощи приема смыслового развития: русское соответствие, конечно, является заменой самого действия (забудьте об этом) его причиной (не стоит об этом говорить). Еще точнее эту замену следовало бы определить как прием антонимического перевода. Однако отсутствие общих компонентов между английским словосочетанием и его русским соответствием дает право считать, что он произведен путем целостного преобразования.

    Сказанное выше объясняет в достаточной степени, почему целостного преобразования служит универсальным средством перевода фразеологических единиц. Например:

    Bird of a feather flock together. Рыбак рыбака видит из далека.

    In for a penny in for a pound. Назвался груздем полезай в кузов.

    Образная замена образных выражений с помощью целостного преобразования, несомненно, важное условие достижения адекватного перевода.

    Компенсация

    Компенсацией при переводе следует считать замену непередаваемого элемента ИЯ каким-либо другим средством, который передаёт ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Вот пример компенсации при переводе с английского языка на русский:

    “Why don"t you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester… (S. Maugham, The Creative Impulse)

    А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? - Чего? - воскликнула миссис Форрестер…

    Здесь в подлиннике миссис Форрестер употребляет в эллиптическом предложении форму так называемого объектного падежа местоимения me вместо I, что многие считают грамматической небрежностью (кстати говоря, без достаточных оснований, ибо форма те в таких случаях давно уже стала нормой в разговорно-литературном языке). Поскольку в русском языке в системе личных местоимений ничего подобного нет, переводчица М. Лорие сочла необходимым прибегнуть к компенсации, употребив просторечно-фамильярную форму чего вместо литературного что, т. е. заменив личное местоимение на вопросительное и тем самым передавая ту же информацию что и в подлиннике, хотя и иными средствами.

    You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don"t" and "she don"t" and stuff like that... (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи», 18)

    Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде...

    Как видно из примеров, компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника - диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также когда не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ.

    Приёмы целостного преобразования и компенсации четко иллюстрируют, что эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не отдельных элементов текста (в частности слов), а всего переводимого текста в целом. Иначе говоря, существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.

    Всякие лексические трансформации требуют от переводчика чувства меры и досконального знания переводимого текста связанной с ним обстановкой.

    Таким образом, наличие большого количества слов широкого, абстрактного значения в английском языке, различия в значениях слов, сжатость выражения, возможная в английском языке благодаря наличию целого ряда грамматических структур и форм, требует при переводе введения дополнительных слов и даже предложений. Однако некоторые различия в привычном употреблении (узусе) вызывают опущения отдельных элементов английского предложения при переводе на русский язык. Все это объясняет широкое использование лексических трансформаций при переводе.

    Грамматическая трансформация в переводе

    Грамматическая трансформация в переводе

    Введение

    Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации . Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.

    В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.

    При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие.

    Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, Е.В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций.

    В нашей работе рассматривается наиболее сложный, на наш взгляд, вид трансформаций - грамматические трансформации. Мы считаем его наиболее сложным в силу того, что он включает дополнительные трудности: применяя грамматические трансформации, переводчик должен быть очень осторожным и внимательным, чтобы не нарушить норм переводящего языка. Более того, в данной работе исследуются грамматические трансформации при устном переводе, что ещё в большей степени осложняет задачу, перед которой поставлен переводчик. Устный перевод, (синхронный, последовательный или перевод с листа) ставит переводчика в условия максимального сокращения времени, выделяемого на выбор грамматических конструкций для перевода. В то же время, устный переводчик, как известно, обладает большей свободой творчества, нежели письменный. Таким образом, в качестве гипотезы мы выдвигаем следующее положение: при устном переводе возрастает влияние субъективного фактора по сравнению с письменным переводом, и, как следствие этого, количество грамматических трансформаций, используемых переводчиком, увеличивается.

    Таким образом, целью данной работы является исследовать использование грамматических трансформаций. Для достижения этой цели мы поставили следующие задачи: понять, что же такое грамматические трансформации, изучить причины, их вызывающие, установить характер грамматических трансформаций, а также подтвердить или опровергнуть вышеуказанную гипотезу на практике.

    Данная работа состоит из четырёх глав, в первой из которых исследуется понятие переводческой трансформации, во второй - причины возникновения грамматических трансформаций, в третьей - их классификация, четвёртая глава посвящена практическому исследованию использования грамматических трансформаций на материале устных и письменных переводов русского текста на английский язык, которые даны в приложениях 1 и 2, список литературы содержит 31 работу и 1 источник.

    Глава I . Переводческие трансформации

    §1 Понятие переводческой и грамматической трансформации

    Базовым понятием переводческой теории является понятие эквивалентности. Когда говорят, что фраза на ИЯ и её перевод эквивалентны друг другу, имеется в виду, прежде всего, их семантическая эквивалентность, т.е. соотнесённость с одной и той же предметной ситуацией. А. Д. Швейцер различал два вида семантической эквивалентности - компонентный и денотативный [Швейцер, 1973, 118]. Учитывая, что при переводе мы имеем дело со смыслом, т.е. одним из семантических компонентов языковой единицы, можно сказать, что семантическая эквивалентность достигается благодаря наличию в тексте ИЯ и тексте ПЯ одних и тех же сем. В этом случае тексты находятся в отношении компонентной семантической эквивалентности. Второй вид семантической эквивалентности, именуемый денотативным, связан с явлением языковой избирательности. Суть её состоит в том, что один и тот же предмет и предметная ситуация могут быть описаны с разных сторон посредством разных признаков: например, “Картина висит на стене” (предикат состояния), “Картину повесили на стену” (предикат действия) и “Я вижу картину на стене” (предикат восприятия). Разные семантические предикаты перекрещиваются и являются взаимозаменяемыми благодаря тому, что описывают одну и ту же ситуацию. В отличие от компонентного уровня семантической эквивалентности, на уровне денотативной эквивалентности наблюдается семантическое расхождение между исходным текстом и текстом перевода. Отношение эквивалентности тут основано на приравнивании разных, но соотнесённых с одной и той же предметной ситуацией семантических компонентов [Бреус, 2000, 10].

    Он играет в студенческой команде He is a member of the college team (предикат действия) (предикат состояния)

    Таким образом, для достижения семантической эквивалентности требуются разнообразные переводческие преобразования (трансформации или замены). На уровне компонентной эквивалентности в основном используются трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Уровень денотативной эквивалентности требует более сложных лексико-грамматических трансформаций, влекущих за собой изменения в семантической структуре высказывания [Бреус, цит. раб., 10].

    Необходимо определить, что же такое переводческие трансформации вообще и для чего они нужны.

    Первое и основное качество, которым должен владеть переводчик, заключается в умении “видеть” переводческие проблемы, способности не поддаваться соблазну подмены слов подлинника словами переводящего языка. Неизбежным следствием последнего является переводческий брак, именуемый буквализмом.

    В толковом словаре переводческих терминов учёного-лингвиста Комиссарова можно найти определение этому явлению: Граммат и ческий буквализм -- сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте [Комиссаров, 1990, 156].

    Конечно, если мысль можно выразить таким же образом, как она выражена в оригинале, это надо и сделать. Так при переводе фразы “Она живёт в Лондоне” как “She lives in London” наблюдается соответствие на всех уровнях - формальном и семантическом. Но подобные случаи скорее исключение, чем правило. Каждый язык - глубоко самобытное и специфическое явление, и ожидать частых совпадений не приходится [Бреус, цит. раб., 14].

    Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, наряду с языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или множественные соответствия в ПЯ, и такие лексические и грамматические единицы, для которых в ПЯ нет прямых соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий, в языке перевода называются безэквивалентными [ Комиссаров, цит. раб., 38] . Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). При переводе существование безэквивалентных грамматических единиц не вызывает особых трудностей. Выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от её лексического наполнения, т. е. от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определённое грамматическое оформление [Комиссаров, цит. раб., 39]. Различия в таком оформлении, как правило, не являются препятствием для установления отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и в переводе. Именно в таких случаях очень часто прибегают к трансформационному переводу . Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексическими трансформациями применяются при осуществлении процесса перевода.

    Различные учёные по-разному определяли переводческие трансформации. Так, например, Р. К. Миньяр-Белоручев дал следующее определение: "Трансформация - основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи" [Миньяр-Белоручев, 1996, 201].

    Я.И. Рецкер же определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение слова ИЯ в контексте и находим ему соответствие в ПЯ, не совпадающее со словарным" [Рецкер, 1974, 216].

    Швейцер А.Д.: «Переводческие трансформации - это межъязыковые операции перевыражения смысла» [Швейцер, цит. раб., 118].

    Архипов А.Ф. под переводческими трансформациями понимал «технические приёмы перевода, состоящие в замене регулярных соответствий нерегулярными», а также «сами языковые выражения, получаемые в результате применения таких приёмов» [Архипов, 1991, 84].

    Латышев Л. К., принимая во внимание два критерия адекватного перевода - равноценность регулятивного воздействия исходного и переводного текстов и их семантико-структурное подобие, - именует переводчекие трансформации как «отступление от структурного и семантического параллелизма между исходным и переводным текстом в пользу их равноценности в плане воздействия» [Латышев, 2000, 27].

    Грамматические трансформации. В переводоведении существует множество классификаций видов переводческих трансформаций, но все они делятся на три основные группы: лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации.

    В данной работе рассматриваются грамматические трансформации, поэтому необходимо дать определение именно этому виду переводческих преобразований.

    По словам Коммисарова, грамматические трансформации (Грамматические замены) - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению) [Комиссаров, цит. раб., 54] .

    А.Д. Швейцер определял грамматические трансформации как «трансформации, при которых преобразуется формальная структура высказывания и остаётся неизменным конституирующий его смысл набор сем» [Швейцер, цит. раб., 118].

    Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные - частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.

    §2 Влияние субъективного фактора при устном переводе

    Грамматические трансформации - неотъемлемая часть перевода, как письменного так и устного. Но, как известно, устный перевод значительно отличается от письменного. П. Палажченко приводит следующую таблицу отличий письменного перевода от устного [Палажченко, 2000, 23]:

    Текст является законченным произведением. Он статичен и неизменен.

    Высказывание находится в развитии, в динамике, его продолжение не всегда можно предсказать.

    Текст можно просматривать, возвращаясь уже к прочитанному, нет необходимости опираться на память.

    Устное высказывание всё время «уходит» от переводчика; не исчезает только то, что удалось удержать в памяти.

    Текст полностью состоит из словесного материала. Переводчик не видит как он создаётся.

    Высказывание состоит из слов, жестов и других форм невербального материала. Переводчик является свидетелем его возникновения.

    Переводчик непосредственно взаимодействует с оратором или, во всяком случае, «включён» в эмоциональную атмосферу происходящего, подвергается её воздействию.

    Перевод можно делать вчерне, перерабатывать, редактировать. Имеются неограниченные возможности пользования словарей, справочников и т. п.

    Устный переводчик должен дать адекватный (хотя бы приемлемый) перевод с первой попытки, при этом возможность использовать словари, справочники сведена к минимуму.

    Переводчик может быть столь же отделён от читателя, сколь и от автора. Часто он не знает кто его читатель.

    Говорящий, слушающий и переводчик участвуют в одном и том же событии, находятся в одно и то же время в одном и том же месте - триединство места, действия и результата.

    Очевидно, что общим и основным фактором, отличающим устный перевод от письменного, является то, что в отличие от письменного, при устном переводе переводчик поставлен в условия ограниченности времени. При получении информации на русском языке, задача переводчика - как можно точнее и быстрее передать её основной смысл на английском языке. В данном случае у переводчика нет возможности подумать, имеется ли в английском языке эквивалент данной русской языковой единицы и, если имеется, выбрать наиболее подходящую его форму. Следовательно, переводчик прибегает к трансформациям, в частности грамматическим, чтобы передать смысл информации на английском языке в той форме, в какой он передал бы эту информацию, как считает он сам, если бы был носителем английского языка, то есть роль субъективного фактора при устном переводе возрастает (см. Гл.4).А.Д. Швейцер высказывался по этому поводу следующим образом: “Переводчик неизбежно привносит в процесс перевода свои собственные характеристики. Это сказывается и на этапе интерпретации исходного текста, и на этапе создания нового текста на языке перевода. К этим характеристикам относится верность переводчика определённой культурной традиции, его собственное творческое и эстетическое кредо, его связь с собственной эпохой, и, наконец, та конкретная задача, которую он сознательно или неосознанно ставит перед собой. Личность переводчика находит своё проявление в его коммуникативных установках” [Швейцер, цит. раб., 99].

    Таким образом, переводческие, а в частности грамматические, (межъязыковые) трансформации - это способы перевода, которые переводчик может использовать в тех случаях, когда эквивалентная форма высказывания в языке перевода отсутствует или не подходит по контексту. Чаще всего данный способ используется устными переводчиками для достижения максимальной адекватности перевода, и ввиду ограниченности времени субъективный фактор возрастает.

    Глава II . Причины использования п е реводческих трансформаций

    Несмотря на то, что при переводе, осуществляя те или иные трансформации, переводчик не отдаёт себе отчёт в том, с какой целью он это сделал, т.е. трансформирует текст на интуитивном уровне, каждая переводческая трансформация мотивирована, т.е. вызвана той или иной причиной.

    Мотивы и причины использования переводческих трансформаций каждый лингвист видит по-своему. Г.М. Стрелковский объясняет использование переводческих преобразований следующим образом: «Переводчик воспринимает исходящую от отправителя информацию в виде конкретных произведений речи. Именно в этих речевых произведениях и реализуется коммуникативное намерение. Следовательно, переводчику необходимо так преобразовать речевое произведение одного языка в речевое произведение другого, чтобы передать коммуникативное намерение отправителя. Важным требованием является точность в переводе, которая должна определяться не точным соответствием между единицами двух языков, а функциональной тождественностью. Точным может считаться лишь такой перевод, который обеспечивает тождественность функции речевого произведения при эквивалентности смыслового оригинала и его транслята» [Стрелковский, 1979, 88]. Таким образом, трансформации используются переводчиком для того, чтобы текст перевода был также функционально тождественен исходному тексту» С этой точкой зрения перекликается мнение Л.К. Латышева. Он высказывает эту мысль в более развёрнутом виде: Прежде всего он предлагает термин коммуникативная компетенция. Под коммуникативной компетенцией им понимается комплекс предпосылок, без которого невозможна языковая коммуникация: «Реакция человека на текст определяется не только свойствами самого текста (его семантикой и структурой), но и наличием определённых предпосылок, которыми человек должен обладать, чтобы адекватно воспринять и интерпретировать текст, наличие привычек к определённым языковым стандартам и стереотипам и определённых предварительных знаний, без которых нельзя толком понять, о чём идёт речь» [Латышев, 2000, 29]. При этом Латышев делит коммуникативную компетенцию на составляющие, каждая из которых играет свою роль в процессе восприятия и интерпретации текста. Отсутствие у получателя текста необходимой предварительной информации приводит к ситуации, когда «слова понятны», но непонятна суть сказанного. Что касается несоответствия текста привычным речевым стандартам, Латышев считает, что оно может вызвать как положительный, так и отрицательный эффект: «Если непривычность способа выражения - результат неумения, недостаточной коммуникативной компетенции, то она становится фактором, препятствующим успешной коммуникации. Происходящая от некомпетенции «необычность» речи затрудняет её восприятие, отвлекает внимание от содержания» [Латышев, цит. раб., 30]. Таким образом, воздействие, оказываемое текстом на адресата, определяется соотношением свойств текста с коммуникативной компетенцией адресата. А для того, чтобы в переводе произвести регулятивное воздействие текста, необходимо, чтобы соотношение свойств переводного текста с коммуникативной компетенцией носителя переводящего языка было бы аналогично (приблизительно равно) соотношению свойств исходного текста с коммуникативной компетенцией носителя исходного языка. Таким образом, переводной текст должен быть неравен исходному тексту в той степени, в какой коммуникативная компетенция носителей переводящего языка не равна коммуникативной компетенции носителей исходного языка. Это целенаправленно создаваемое переводчиком неравенство двух текстов компенсирует неравенство двух коммуникативных компетенций таким образом, чтобы возникало относительное равенство двух соотношений, которое и обеспечивает эквивалентность регулятивного воздействия двух текстов [Латышев, цит. раб., 30]. Итак, причинами переводческих трансформаций являются существенные расхождения коммуникативных компетенций носителей исходного языка и носителей переводящего языка и необходимость «сгладить» их ради достижения равноценности регулятивного воздействия исходного и переводного текста. Таким образом, Латышев связывает необходимость использования переводческих трансформаций с коммуникативной компетенцией. В более ранней работе этого же учёного можно найти следующее высказывание о мотивировании переводческих трансформаций: «Мотивированность переводческих трансформаций заключается в сочетании творческого подхода к переводу со строгим отношением к передаче содержательной стороны исходного текста, его существующих особенностей, исключающих переводческий произвол.» [Латышев, 1981, 198] В целом, Латышев называет 3 основные причины переводческих трансформаций:

    1. Расхождения в системах исходного и переводящего языков, которые могут быть следующими:

    б) внутри одной и той же категории членения различны.

    в) сопоставимые лингвистические категории не вполне совпадают по объёму значения.

    2. Расхождения норм исходного и переводящего языков. С нарушением нормы мы сталкиваемся в тех случаях, когда смысл фразы понятен, однако вызывает представление о неправильности речи (нормативных отклонениях)

    3. Несовпадение узуса, действующего в среде носителей исходного и переводящего языков. (Узус - правила ситуативного использования языка. Он отражает речевые привычки и традиции данного языкового коллектива.) [Латышев, цит. раб., 189].

    А.Ф. Архипов выделяет восемь мотивов применения трансформаций, с целью добиться более высокой степени эквивалентности:

    1. Стремление избежать нарушения норм сочетаемости единиц в языке перевода, так называемых буквализмов.

    2. Стремление идиоматизировать перевод, т.е. использовать выражения и конструкции, наиболее употребительные в переводящем языке.

    3. Необходимость преодоления межъязыковых различий в оформлении однородных членов предложения.

    4. Стремление избегать чуждых переводящему языку словообразовательных моделей.

    5. Стремление избегать неестественности, неэстетичности некоторых повторов, громоздкости, неясности и нелогичности выражения.

    6. Стремление к более компактному варианту перевода.

    7. Стремление донести до рецептора важную фоновую информацию или снять избыточную.

    8. Стремление воссоздать трудно передаваемую игру слов, образность [Архипов, 1991, 86].

    Е.В. Бреус мотивирует переводческие трансформации следующим образом: «Смысл оригинала передаётся при помощи переводческих соответствий, имеющих не только иное языковое выражение, но и отличный от оригинала набор сем, а это и порождает необходимость во всевозможных переводческих трансформациях».

    При переводе с русского языка на английский или любой другой язык причина, побуждающая к переводческим трансформациям, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем в русском отправную точку в описании, использовать иной предикат или конфигурацию признаков. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных» [Бреус, 2000, 14].

    Необходимо отметить, что все причины использования грамматических трансформаций сводятся к двум основным: Объективные и субъективные . По объективным причинам происходят трансформации, связанные с культурными различиями носителей двух языков, с различиями грамматических структур языков, и т. п. К субъективным причинам относятся: недостаток времени в условиях устного перевода, собственный стиль переводчика, является ли переводчик носителем исходного языка или переводного, и т.п.

    При этом необходимо уточнить, что существует два основных вида грамматических замен: устойчивые межъязыковые соответствия, образованные с помощью грамматических трансформаций и контекстуальные, образующиеся в процессе перевода в зависимости от контекста. Все эти замены происходят по причине различий в структурах двух языков - языка оригинала и языка перевода:

    1. Положение языковой единицы в системе языка (части речи)

    2. Внутриязыковые факторы

    4. Различие синтаксиса в русском и английском языках

    В русском языке синтаксические и морфологические аспекты равноценны, а в английском, что характерно для аналитического языка, отношения между словами выражаются, в основном, порядком слов, т. е. синтаксическими средствами, поскольку морфологическое начало играет подчинённую роль. Такой приоритет синтаксиса часто создаёт трудности для перевода, которые переводчик должен уметь преодолевать, используя в переводе грамматические трансформации.

    §1 Положение языковой единицы в системе языка

    Соответствующие семантические единицы в разных языках могут также иметь разную значимость, т. е. занимать различное положение в системе языка. Слово может быть более употребительным в одном языке, а в другом иметь более узкое или даже терминологическое значение [Миньяр-Белоручев, 1994, 28]. Слова могут также иметь различное грамматическое значение. В одном языке слово может быть употреблено только как существительное, а в другом как существительное, глагол и прилагательное. Несмотря на относительную близость частей речи по составу в обоих языках, более глубокое знакомство с ними свидетельствует о значительном различии между ними. Это различие, прежде всего, заключается в расхождении в составе грамматических категорий и средств их выражения в обоих языках. Профессор В.Д. Аракин даёт сопоставительный анализ частей речи в английском и русском языках, который приводится ниже.

    Имя существительное . Имя существительное в русском языке характеризуется наличием трёх грамматических категорий: 1) категории падежа, выраженной парадигмой склонения, состоящей из шести падежей; 2) категории числа, состоящей из двух чисел - единственного и множественного; 3) категории грамматического рода, представляющей три рода - мужской, женский и средний, имеющие соответствующее морфологическое выражение.

    В отличие от русского, имя существительное в английском языке характеризуется наличием двух грамматических категорий: 1) категории числа, состоящей из двух чисел единственного и множественного;

    Имя прилагательное . Имя прилагательное в русском языке характеризуется наличием согласования с существительным в роде, числе и падеже и категорией степени качества.

    В отличие от русского, прилагательное в английском языке не имеет согласования с существительным. В то же время в английском языке, как и в русском, имеется морфологически выраженная категория степени качества.

    Глагол . Глагол в русском языке характеризуется наличием семи грамматических категорий: 1) категории вида, выраженной морфологическими формами несовершенного и совершенного вида; 2) категории времени, находящей своё выражение в формах пяти времён - трёх форм времени несовершенного и двух форм совершенного вида; 3) категории залога, имеющей морфологическое выражение в виде форм действительного, возвратно-среднего и страдательного залога; 4) категории наклонения, представленной формами трёх наклонений - изъявительного, повелительного и сослагательного или условно-желательного; 5) категории лица, выраженной личными окончаниями; 6) категории числа, выраженной личными окончаниями; 7) категории грамматического рода в формах единственного числа прошедшего времени.

    В системе английского глагола представлены следующие грамматические категории: 1) категория времени, выраженная тремя формами времени - настоящим, прошедшим и будущим; 2) категория наклонения, представленная шестью морфологически выраженными формами наклонений - изъявительного, повелительного, сослагательного I, сослагательного II, предположительного и условного; 3) категория залога, имеющая морфологическое выражение в виде форм действительного и страдательного залога; 4) категория вида, представленная формами двух видов - общего и длительного; 5) категория временной отнесённости, представленная формами перфекта; 6) категория лица, выраженная в настоящем времени морфемой -(е)s и нулевыми морфемами в других лицах; 7) категория числа [Аракин 1979, 112].

    §2 Внутриязыковые факторы

    Причиной переводческих преобразований могут служить и внутрияз ы ковые факторы , такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказывания. Коммуникативная структура высказывания представляет собой состав компонентов, один из которых имеет минимальную коммуникативную нагрузку и именуется «темой», а другой - максимальную коммуникативную нагрузку и именуется «ремой».

    §3 Грамматические категории

    Категория падежа . В русском языке категория падежа представлена 6 падежами - именительным, родительным, дательным, винительным, творительным и предложным. Рассматривая значение каждого отдельного падежа как особой грамматической категории, мы видим, что оно имеет комплексный характер и состоит из ряда более мелких созначений. Например, в качестве одного из таких созначений можно назвать предметность, поскольку категория падежа свойственна именам существительным, обозначающим предметы и явления. Другим созначением может быть названа принадлежность существительного к определённому грамматическому роду, и т. д.

    Эти созначения профессор Е. И. Шендельс называет семами. Под понятием сема понимается минимальный, далее неделимый элемент грамматического значения [Шендельс, 1962, 52].

    Вопрос о категории падежа в английском языке до настоящего времени носит дискуссионный характер. Почти общепринятой считается точка зрения, согласно которой в составе существительных имеется класс слов, изменяющихся по двум падежам - именительному и притяжательному, оформленному морфемой `s. Это класс существительных одушевлённых и существительные семантического поля “время”. Таким образом, с точки зрения типологической характеристики категории падежа в имени существительном мы можем отметить, что в английском языке все существительные делятся на два класса: слова, обозначающие предметы, неживые, не имеющие категории падежа, и слова обозначающие предметы живые и время, имеющие два падежа - общий и притяжательный. Семы притяжательного падежа следующие: предметность, одушевлённость, притяжательность, субъектность и объектность.

    Категория числа . Как в английском, так и в русском языке существует грамматическая категория числа. Эта категория выражает количественные отношения, существующие в реальной действительности, отражённые в сознании носителей данного языка и имеющие морфологическое выражение в соответствующих формах языка.

    Семы единичности в русском языке могут быть представлены как морфемами -й (для мужского рода), -а, -я (для женского рода), -о, -е, - мя (для среднего), так и нулевыми морфемами, например: город, дом, зверь, дверь, ветвь .

    В отличие от русского языка, сема единичности в английском языке представлена только нулевой морфемой, например: foot , city , play и т.д.

    Категория множественного числа в обоих языках представлена семой множественности. В русском языке сема множественности выражена морфемами -ы, -и (для мужского и женского рода) и -я (для существительных мужского и среднего рода). В отличие от русского языка, сема множественности в английском языке морфемами числа -s[-s] и [-z], -es[-iz] и в очень ограниченном числе существительных чередованием гласных, например: foot - feet , tooth - teeth и т.д.

    В обоих языках существует довольно значительная группа существительных, у которых представлена только сема множественности, получающая своё выражение в соответствующих морфемах числа и в формах согласования прилагательных, глаголов и местоимений. Часть таких существительных совпадает в обоих языках. Это прежде всего существительные, обозначающие парные или составные предметы:

    Ножницы - scissors

    Очки - glasses

    Брюки - trousers

    Часть таких существительных не совпадает, и в одном языке бытуют существительные, в которых представлена только сема множественности, а в другом - существительные, в которых имеется противопоставление сем единичность - множественность. Это часто создаёт трудности при переводе, особенно устном, когда присутствует условие ограниченности времени и переводчик должен быстро трансформировать исходное существительное, вспомнив, в каком числе оно употребляется на языке перевода.

    В русском языке к первой группе относятся существительные 1) обозначающие парные или составные предметы:

    Грабли мн. ч. - rake ед. ч.

    Качели мн. ч. - swing ед. ч.

    салазки мн. ч. - toboggan ед. ч.

    2) обозначающие массу, вещество, материал:

    дрожжи мн. ч. - yeast ед. ч.

    духи мн. ч. - scent ед. ч.

    обои мн. ч. - wallpaper ед. ч.

    3) обозначающие сложные действия, процессы, состояния:

    выборы мн. ч. - election ед. ч.

    похороны мн. ч. - funeral ед. ч.

    именины мн. ч. - name - day ед. ч.

    В английском языке также есть ряд существительных, у которых сема множественности утратилась и осталась только сема единичности:

    Pajamas мн. ч. - пижама ед. ч.

    News мн. ч. - новость ед. ч.

    Категория рода. В русском языке категория грамматического рода имеет широкое распространение. Каждое существительное, будь то одушевлённое или неодушевлённое, в составе своих сем, определяющих его грамматическую сущность, обязательно имеет сему рода - мужского, женского или среднего. Категория рода у существительных русского языка носит формальный характер, кроме существительных, обозначающих людей и животных.

    Категория грамматического рода - мужской, женский, средний - была некогда присуща существительным древнеанглийского периода. Однако историческое развитие морфологической структуры английского языка привело к тому, что категория грамматического рода, лишённая морфологических средств выражения, перестала существовать [Аракин, цит. раб., 121]. Но при этом, как следствие древнеанглийской системы языка, в современном английском языке корабли, яхты и другие суда относятся к женскому роду. Более того, в разговорном английском языке, неофициальном стиле животные тоже приобретают категорию рода. Несовпадения в грамматическом роде ведёт к необходимости переводческих трансформаций.

    Категория определённости - неопределённости. Содержание категории определённости - неопределённости указывает на то, мыслится ли обозначаемый существительным предмет как относящийся к данному классу предметов (неопределённый артикль), или же как предмет известный, выделяемый из класса однородных с ним предметов(определённый артикль).

    В противоположность английскому, в русском языке категория определённости - неопределённости не имеет морфологического выражения и выражается лексически. Для выражения определённости используются: частица - то , указательные местоимения этот, эта, это, эти или тот, та, те, то . По своей функции они соответствуют определённому артиклю. Для выражения неопределённости используются местоимения какой-то, какая-то, какие-то, какое-то ; числительное один . При переводе на английский язык они заменяются неопределённым артиклем a или an . Но нужно иметь в виду, что замены такого рода не являются регулярными, а зависят от контекста.

    Категория степени качества. Основным средством выражения категории степени качества являются имена прилагательные. По своим типологическим признакам прилагательные в обоих языках значительно отличаются друг от друга. По своему составу прилагательные в русском языке делятся на 3 разряда: 1) прилагательные качественные, обозначающие признак предмета непосредственно: большой - маленький, толстый - тонкий, холодный - тёплый, и т.п. 2) прилагательные относительные, обозначающие признак предмета через отношение его к другому предмету или действию. Относительные прилагательные в русском языке являются производными от основ имён существительных: камень - каменный, правда - правдивый, зима - зимний. 3) прилагательные притяжательные, обозначающие принадлежность предмета лицу или животному: отцовский, сес т рин , и т.д.

    В отличие от русского языка, прилагательные английского языка имеют лишь один чётко представленный лексикой разряд - качественные прилагательные: white , large , strong . Прилагательные относительные представлены очень ограниченным числом лексических единиц, из числа которых значительная часть относится к области науки: chemical , biological и т.д.

    Отсутствие полноценного разряда относительных прилагательных в английском языке восполняется атрибутивными словосочетаниями, состоящими из двух существительных, первое из которых выполняет атрибутивную функцию, являясь определением ко второму: stone - камень, stone wall - каменная стена.

    Притяжательные прилагательные как особый разряд также отсутствуют в английском языке. Это отсутствие восполняется словосочетаниями, в которых русскому прилагательному соответствует существительное, оформленное притяжательной частицей `s : отцо в ский дом - my father "s house ; сестрин шарф - my sister "s scarf .

    Основным дифференциальным признаком русских прилагательных является наличие у качественных прилагательных двух форм: полной и краткой. Их отличие в том, что полные прилагательные выполняют атрибутивную функцию, а краткие - предикативную. В английском языке такое деление отсутствует.

    В русском языке сравнительная степень может быть образована как синтетическим путём - прибавлением морфемы -ее или -ей , так и аналитическим - прибавлением слова более или менее. Превосходная же степень образуется аналитическим путём - с помощью слова самый .

    В английском языке существует два ряда форм образования степеней сравнения: 1) синтетические формы с морфемами -er для форм сравнительной степени и -est для форм превосходной степени. 2) аналитические формы, образуемые словами more и most [Аракин, цит. раб., 128].

    Но совсем не обязательно, что русские прилагательные, образованные синтетическим путём, будут иметь в английском языке эквивалент, образованный тем же способом. Чаще всего слова, образованные в русском языке синтетически, при переводе на английский язык будут иметь аналитические формы. И наоборот, слова, образованные аналитически в русском языке при переводе на английский приобретают синтетические формы. Таким образом, возникает необходимость в переводческих трансформациях.

    важнее - more important

    самый сильный - the strongest

    Категория вида и времени. Эти две грамматические категории в разных языках имеют далеко не одинаковое развитие и самый разнообразный морфологический состав. Категория вида обычно определяется как такая лексико-грамматическая категория, которая передаёт характеристику протекания действия или процесса, обозначенного глаголом, - повторяемость, длительность, многократность, мгновенность действия, или результативность, завершённость, или предельность, т.е. отношение действия к его внутреннему пределу [Аракин, цит. раб., 129]. Перечисленные характеристики протекания действия или процесса получают в различных языках самое разнообразное морфологическое или морфолого-синтаксическое выражение. Таким образом, при переводе переводчик прибегает к разного рода грамматическим трансформациям. В русском языке, выделяются два вида: несовершенный (писать, говорить, и т.п. ), выражающий действие в его течении и совершенный (сделать, написать, и т.п. ), выражающий действие, ограниченное пределом совершения в какой-либо момент его осуществления или же сообщающее результат данного действия или процесса. Система видов в русском языке, по мнению В. Д. Аракина, имеет свой отличительный признак - наличие соотносительных пар глаголов, которые образуют соотносительные ряды форм, пронизывающие всю систему глагольных форм при тождестве их лексического значения [Аракин, цит. раб., 130]:

    Давать -дать

    Давай - дай

    Давал - дал

    Однако некоторые учёные всё же выделяют в системе грамматических категорий современного английского языка категорию вида. Так, например, профессор А.И. Смирницкий считал, что категория вида в английском языке состоит из двух видов - 1)общего вида, представленного в настоящем времени нулевыми морфемами и -(e ) s (3 лицо, ед.число), в прошедшем времени морфемой -ed или формами с чередованием гласных, в будущем времени will +V и обозначающего сам факт совершения действия, и 2) длительного вида, представленного глаголом to be в форме соответствующего времени и формой на -ing (I am going , I am doing , etc .) [Смирницкий, 1959., 321].

    Но в отличие от русского языка, где глаголы совершенного и несовершенного вида образуют соотносительные пары лексических единиц, обладающих каждая своими морфологическими признаками и характеристиками и образующих два ряда соотносительных форм, в английском языке глаголы общего и длительного вида таких пар не образуют. Каждый глагол в английском языке, за немногими исключениями, может принимать как форму общего, так и форму длительного вида.

    Иную точку зрения на проблему вида в английском языке высказывает профессор И.П. Иванова. По её мнению, вида как особой грамматической категории в английском языке нет. Есть группы временных форм: основной длительной, перфект и перфектно-длительной. Их она называет разрядами. При этом основным разрядом считает Indefinite - единственную форму, способную передавать динамику, смену событий. Другие разряды детализируют действие в плане одновременности или предшествования, но не используются для передачи смены действий во времени. [Иванова, 1961, 200]

    Если категория вида в современном русском языке представлена формами двух видов - несовершенного и совершенного, то категория времени - тремя формами времени в глаголах несовершенного вида и двумя формами в глаголах совершенного вида. Что касается английского языка, как уже говорилось ранее, в ходе развития данного языка категория вида была утрачена, в связи с чем постоянно развивалась категория времени, которая в настоящее время представлена большим количеством временных форм.

    В русском языке категорию залога имеют только переходные глаголы, поэтому эта категория имеет более частный характер, чем категория вида или времени. Всего в русском языке имеется 3 залога: действительный залог, возвратно-средний залог и страдательный залог. В английском же языке имеется два залога: действительный и страдательный.

    Сопоставление случаев употребления форм страдательного залога в обоих языках показывает, что их функционирование в речи совершенно различно. Если английский язык предпочитает использовать формы пассива в предложениях, где лицо или предмет в функции подлежащего испытывает на себе чьё-либо воздействие, то русский язык в подобной ситуации чаще использует форму действительного залога с прямым объектом, оформленным винительным падежом в позиции перед сказуемым.

    That wonderful wedding was arranged by the parents of bride - эту великоле п ную свадьбу организовали родители невесты

    Кроме этого характерного случая, связанного с расхождениями в системе грамматических категорий и их морфологическом выражении в обоих языках, существует ряд случаев, когда русским предложения со сказуемым в форме действительного залога соответствуют в английском языке предложения со сказуемым в форме страдательного залога:

    1) Сказуемое неопределённо-личных предложений в форме действительного залога в русском языке соответствует сказуемому в форме пассива соответствующих предложений в английском языке

    мне рассказали историю - I was told a story

    2) сказуемое главного предложения, выраженное глаголами речи или суждения в форме третьего лица множественного числа (гов о рят, считают , и т. п.), соответствует обычно форме пассива тех же глаголов в английском языке.

    Говорят , он хорошо танцует - he is considered to be a good dancer

    Таким образом, очевидно, что при переводе подобных предложений переводчику необходимо применять грамматические трансформации, чтобы избежать буквализма или русицизма при формировании текста перевода.

    §4 Различие синтаксиса в русском и английском языках

    Другой немаловажной причиной грамматических трансформаций, по словам Черняховской Л.А., является различие синтаксиса в русском и английском языках. Кроме того, коммуникативная нагрузка смысловых групп, оформленных разными членами предложения, подчёркивается разнообразными языковыми средствами, различными в разных языках [Черняховская, 1976, 24]. Так в английском языке подлежащее, для которого характерна начальная позиция, часто оказывается компонентом с минимальной коммуникативной нагрузкой, а к концу предложения она постепенно возрастает. Семантический словопорядок нарастания коммуникативной нагрузки, таким образом, совпадает с синтаксическим членением на грамматический субъект и предикат (субъект - тема, предикат - рема). Именно этот фактор является причиной синтаксических перестроек при переводе с русского языка на английский и наоборот. Например, русская тематическая группа, имеющая свободную синтаксическую реализацию, при переводе на английский язык оформляется как подлежащее; за счёт этого, таким образом, сохраняется начальная позиция смысловой группы. Изменением её синтаксической функции семантический словопорядок приводится в соответствие с синтаксическим [Черняховская, цит. раб., 25].

    В газете « трибюн » было опубликовано The tribune published more than 300 более трёхсот статей , написанных of his articles on a wide range of Марксом на самые разнообразные темы to p ics

    Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения [Рецкер, 80, 74].

    Следует учитывать все факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций, а именно:

    синтаксическую функцию предложения;

    его лексическое наполнение;

    его смысловую структуру;

    контекст (окружение) предложения;

    его экспрессивно-стилистическую функцию.

    Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с точностью передачи логического ударения.

    Контекстуальное окружение предложения также может требовать его грамматической трансформации в переводе. Чаще всего это наблюдается при переводе английских периодов или ряда предложений, начинающихся с одного и того же личного местоимения [Швейцер, 1988, 83].

    Несмотря на то, что устный перевод, также как и письменный не может обходиться без трансформаций, переводчику нужно быть осторожным в их применении, т.е. разумно их использовать. Излишнее количество переводческих трансформаций ведёт к вольности перевода, результатом которой может стать неестественность, неправильность и даже непонятность речи. Недостаток переводческих трансформаций ведёт к буквализму. Л.К. Латышев высказывался по этому поводу следующим образом: «Переводчику, не имеющему достаточного опыта практической работы, постоянно грозит опасность впасть в одну из двух крайностей: 1) Исходя из неправильных представлений о точности (эквивалентности) перевода, пойти по линии буквалистского копирования исходного текста. 2) Стремясь избежать буквализмов в переводе, пойти по линии слишком вольного перевода, характерной чертой которого является большое количество произвольных немотивированных переводческих трансформаций.» [Латышев, цит. раб., 189].

    Глава III . Классификация грамматич е ских трансформаций

    Масштаб и глубина переводческих трансформаций бывают весьма различ-ными - от трансформаций, влекущих за собой относительно небольшое несходство переводного высказывания с исходным, до случаев так назы-ваемого парадоксального перевода, когда внешняя непохожесть исходного и переводного высказываний такова, что в продукте, предложенном язы-ковым посредником, трудно сразу же признать перевод, и лишь "по зре-лому размышлению" становится ясно, что решение оптимально, что пере-вести ближе к тексту было просто невозможно, что перед нами перевод. Как заметил Л. К. Латышев, «одной лишь констатации факта наличия столь широкого диапазона переводческих трансформаций мало. Очевидно, что переводчику полезно еще и знать основные, наиболее часто применяемые типы переводческих трансформаций и уметь пользоваться ими. Владение этим инструментарием столь же ценно для языкового посредника, как для шахматиста владение репертуаром стандартных решений в типичных ситуациях» [Латышев, 2000, 253].

    В настоящее время существует множество подходов к разделению переводческих трансформаций на виды и типы и множество классификаций, предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.

    По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

    1. Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

    2. Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы:

    а) замена форм слова;

    б) замена частей речи;

    в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);

    г) синтаксические замены в сложном предложении:

    замена простого предложения сложным,

    замена сложного предложения простым,

    замена придаточного предложения главным,

    замена главного предложения придаточным,

    замена подчинения сочинением,

    замена сочинения подчинением,

    замена союзного типа связи бессоюзным,

    замена бессоюзного типа связи союзным.

    3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов».

    4. Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе [Бархударов, цит. раб., 190].

    А.Д. Швейцер классифицировал грамматические трансформации следующим образом:

    1) объединение предложений - способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется путём соединения двух простых предложений в одно сложное.

    2) членение предложения - способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры переводящего языка.

    3) добавление грамматикализированных единиц, например, союзов, местоимений и т.п.

    4) опущение грамматикализированных элементов. [Швейцер, 1973, 180]

    Разбиение переводческих трансформаций на типы, как и любая другая классификация, может осуществляться на разных основаниях. Л.К. Латышев взял за основание уровни языка. По его словам, это позволяет не только классифицировать переводческие трансформации, но и провести границу между ними и другим большим классом переводческих приёмов - подстановками [Латышев, цит. раб., 253].

    Языковые уровни - это подсистемы общей системы языка, каждая из которых характеризуется совокупностью относительно однородных еди-ниц и категорий языка, а также правил, регулирующих их использование. Выделяются следующие уровни языка: фонетический, морфологический, синтаксический и лексический.

    Минимальной мерой переводческих преобразований является переход от фонетики ИЯ к фонетике ПЯ. Без замены "звуковых оболочек" значений перевод вообще немыслим. Если других изменений, кроме такой замены, не происходит, то перевод выполнен (исключительно) с помощью подстановок.

    Фонетическое преобразование исходного высказывания не может считаться трансформацией, поскольку оно - обязательный, константный элемент процесса перевода. О трансформациях правомерно говорить толь-ко в тех случаях, когда трансъязыковое перефразирование затрагивает еще и другие уровни языка: морфологический, лексический, синтаксический или же еще более глубокие структуры порождения речи.

    Если в результате подстановок возникает переводное высказывание, симметричное исходному на всех уровнях, за исключением фонетического, то использование уровневых трансформаций ведет к их асимметрии на том или ином уровне - в зависимости от того, какая трансформация имела место.

    Преобразования на уровне частей речи именуются категориал ь но-морфологическими трансформациями, поскольку части речи - одна из основных категорий морфологии. Этот тип трансформаций широко применяется в переводе. Их особенность в том, что они в минимальной степени отражаются на передаваемом содержании - не влекут за собой существенных содержательных потерь или модификаций.

    Достаточно нейтральны в отношении передаваемого содержания и синтаксические трансформации . Синтаксическая трансформация может заключаться в замене одного типа синтаксической конструкции другим [Латышев, цит. раб., 254]. Кроме того, Латышев Л. К. выделяет лексические трансформации: в процессе перевода некоторые лексемы исходного высказывания заменяются не системными (словарными) лексичес-кими эквивалентами ПЯ, а некоторыми контекстуальными эквивалентами, то есть эквивалентами только на данный конкретный случай, которые при наложении друг на друга лексических систем ИЯ и ПЯ не пересекаются, стилистические: изменение стилистической окраски переводимой единицы, а также глубинные : вторгающиеся в более глубинный слой речемыслительной деятельности, в результате чего претерпевает изменения сама схема мысли [Латышев, цит. раб., 255].

    Таким образом, анализируя высказывания лингвистов, можно сделать общий вывод, что грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка. Они могут происходить на синтаксическом уровне

    синтаксические трансформации :

    · синтаксическое уподобление

    · перестановки

    · замена членов предложения

    · переход от обратного порядка слов к прямому

    · смена предикатов при переводе

    · преобразование активных конструкций в пассивные и наоборот

    · членение предложения

    · объединение предложений

    · замена типа синтаксической связи

    · опущения

    · дополнения

    и на морфологическом уровне

    замены частей речи :

    · преобразование местоимения

    · замена прилагательного существительным или наречием

    · замена отглагольного существительного глаголом

    · замена личной формы глагола причастием

    грамматическая замена числа

    замена грамматического времени

    §1 Синтаксические трансформации :

    Синтаксическое уподобление (дословный перевод) представляет собой тип «нулевой» трансформации, что встречается только в тех случаях, когда и в исходном и в переводящем языках имеются параллельные синтаксические структуры. Но как уже упоминалось ранее, такие случаи довольно редко встречаются в переводческой практике.

    Тем не менее, по словам А.В. Федорова «всякого рода попытки перевести дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной непонятности этого текста, то во всяком случае к тяжеловесности и неясности» [Федоров, 1983, 131].

    Перестановка - изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Такими элементами являются слова, словосочетания, главные и придаточные предложения и целые предложения. В устном переводе перестановки как вид переводческих трансформаций встречаются весьма часто, однако обычно они сочетаются с другими видами грамматическими замен.

    Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. Например, замена существительного глаголом сопровождалась заменой определения обстоятельством. Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. Использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например, объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):

    обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):

    обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):

    обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины) [Комиссаров, 1990, 80]:

    При переводе с русского, переводчику следует проявлять большую гибкость в отношении порядка слов, готовность заменять существительные глаголами, а глаголы существительными, превращать активные конструкции в пассивные и наоборот, опускать некоторые слова и менять местами части предложения, вставлять безличные конструкции.

    Переход от обратного порядка слов к прямому . В процессе устного перевода с русского языка на английский определённые трудности могут представлять высказывания с обратным порядком слов. В таких случаях переводчик часто прибегает к переходу от обратного порядка слов к прямому. Эта синтаксическая трансформация особенно необходима при переводе с языков синтетических на языки аналитические. Она и имеет место при переводе с русского языка на английский.

    Довольно широкий масштаб Культурные обмены осуществляются приняли культурные обмены в довольно широких масштабах Высказывания с обратным порядком слов являются характерным признаком текстов на русском языке. В английском языке инверсия используется намного реже. Это порождает необходимость в различных переводческих трансформациях, для углублённого понимания которых следует разобраться в природе коммуникативной структуры высказывания [Бреус, 1998, 22].При переводе на английский язык, т.е. при изменении плана выражения высказывания, осуществляются самые разнообразные перестройки речевой структуры. Черняховская Л.А. выделяет синтаксические преобразования, которым подвергаются смысловые группы высказывания при переводе на английский язык. Информационная структура - структура содержания высказывания - при переводе сохраняется неизменной. Это означает, в частности, что смысловые группы, имевшие в русском варианте высказывания функции темы и ремы, должны сохранить эти функции и в английском варианте, в противном случае содержание высказывания может исказиться [Черняховская, 1976, 67].При порождении высказывания смысловые отрезки, оформленные членами предложения, располагаются в определённой последовательности в соответствии с движением мысли от исходного пункта сообщения (или «старого» знания) к его смысловому центру («новому» знанию). Смысловой отрезок, выражающий «старую» информацию и имеющий минимальную коммуникативную нагрузку, именуется «темой». Отрезок с максимальной коммуникативной нагрузкой, выражающий ту информацию, ради которой осуществляется высказывание, именуется «ремой» [Бреус, цит. раб., 21].Рассмотрим также «монорему» и «дирему», два других понятия, важных для перевода. Монорема - высказывание, которое представляет собой грамматически полное предложение, в котором тематический элемент выражен эксплицитно, но также содержит новое, т. е. указывает новый для получателя объект сообщения (новую тему). При этом тема может иметь любое грамматическое оформление, может быть выражена даже морфемой: It "s getting dark , но темн- е -ет . Дирема - предложение, в котором тема не содержит «нового», т. е. называет исходный пункт сообщения, уже известный получателю[Черняховская, цит. раб., 23]. Таким образом, обобщая определения Л. А. Черняховской, можно сделать вывод: Высказывание, целиком содержащее «новую» информацию, называется «моноремой», а высказывание, в котором тема не содержит «нового», - «диремой». Моноремы встречаются в начальных фразах текста и в начале абзаца. Диремы появляются по ходу повествования.Для того, чтобы определить, в чём заключается различие между компонентами коммуникативной структуры высказывания в русском и английском языках, переведём для примера, монорему и дирему на английский язык. Вначале рассмотрим монорему:В комнату | вошёл | человек A man | came | into the room

    Как видим, рема из конечной позиции перемещается в начало английской фразы. При этом она сохраняет своё синтаксическое оформление, оставаясь подлежащим. Теперь рассмотрим дирему:

    В руках у него | была | книга He | had | a book in his hands

    Как и в русском языке, в английской диреме соблюдается принцип постепенного нарастания коммуникативной нагрузки к концу высказывания. Начальную позицию занимает тема, а конечную - рема. Подобный порядок следования темы и ремы приходит в противоречие с требованием о сохранении в английской диреме прямого порядка слов. Это противоречие снимается посредством иного синтаксического оформления темы в английской диреме: русское косвенное дополнение «у него» преобразуется в подлежащее «he». Смена подлежащего сопровождается сменой направления действия, заменой глагола и преобразованием русского подлежащего «книга» в английское дополнение «book» [Бреус, цит. раб., 22].

    Одно и то же высказывание переводится по-разному, в зависимости от того, чем оно является, моноремой или диремой:

    В комнате | установилась | мёртвая тишина

    В начале текста или абзаца эта фраза является моноремой. При переводе рема выносится вперёд:

    A deathly silence | descended | upon the room

    В середине текста та же фраза выступает в качестве диремы. При переводе обстоятельство «в комнате» трансформируется в подлежащее. (Некто вошёл в дом. В одной из комнат услышал шум голосов. Подошёл, открыл дверь, и…)

    В комнате установилась полная тишина The room turned deathly silent

    В диремах с обратным порядком слов требуются большие перестройки синтаксической структуры [Бреус, цит. раб., 23].

    К синтаксическим трансформациям можно также отнести такое явление как смена предикатов при переводе . Одна и та же предметная ситуация в русском языке может быть описана с помощью различных предикатов. Сравним: «Автомобиль движется быстро» (предикат действия) и «движение автомобиля быстрое» (предикат состояния).

    Анализ переводов с русского языка на английский свидетельствует о том, что и в межъязыковом общении смена предиката также довольно частое явление.

    Одной из основных причин трансформаций, сопровождающихся сменой предиката, является избирательность русского и английского языков по отношению к признакам предметной ситуации. В тех случаях, когда действие обозначает переход в качественно или количественно новое состояние, в русском языке обычно используется предикат действия, тогда как английский отдаёт предпочтение предикату состояния. При этом исходная и конечная формы бывают объединены отношением процесс - результат [Бреус, цит. раб., 16].

    Это унижает самих творческих This is humiliating for artistic

    работников и их труд intellectuals and their work

    Аналогичное отношение возникает при переводе русских высказываний с глагольным предикатом, обозначающих проявление какого-либо признака, например, нервничать, ревновать, опаздывать. В аналогичном английском высказывании используется предикат состояния (ср.: Он опаздывал и He was late).

    В других случаях предикат состояния в конечном английском высказывании соответствует русскому глагольному предикату, выраженному сочетанием десемантизированного каузативного глагола и имени действия.

    Все остальные подвергали намеченное All the others were highly critical

    соглашение сокрушительной критике of the proposed agreement

    Русскому глагольному предикату, выраженному десемантизированным каузативным глаголом «подвергали» и именем действия «критике», в английском высказывании соответствует предикат состояния «were critical» [Бреус, цит. раб., 16].

    Нередко при переводе с русского языка на английский переводчику приходится прибегать к преобразованиям активных конструкций ру с ских предложений в пассивные конструкции английских предложений . Чаще всего заменой русского активного глагола английским пассивом сопровождается преобразование формы косвенного падежа в подлежащее. [Виссон, 1999, 135]

    Следует напомнить о приему- The advantages of the European market

    ществах Европейского рынка. should be recalled

    Однако не редки случаи, когда русские конструкции в страдательном залоге переводятся английскими активными конструкциями . Это связано с тем, что в предложениях русского языка допускается отсутствие действующего лица, а следовательно опускается подлежащее, в роли сказуемого же используются глаголы на -ся, неопределенно-личные формы глагола в страдательном залоге. В английском же языке такое явление недопустимо и в зависимости от контекста добавляется подлежащее, заменяя тем самым пассивный залог активным.

    Членение предложения. Различия, связанные с языковой избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. Английскому языку присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке, то есть русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста.

    Таким образом, членение предложения - способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две и более предикативные структуры переводящего языка. Эта трансформация обусловлена структурно-типологическими расхождениями между предложениями исходного и переводящего языков.

    Трансформация членения приводит к преобразованию простого предложения исходного языка в сложное предложение переводящего языка, при этом сложные синтаксические конструкции предложений заменяются простыми (ср.: Наша пропаганда должна чутко реагировать на происходящие в мире перемены - Наша пропаганда должна чутко реагировать на перемены, которые происходят в м и ре ) [Миньяр-Белоручев, 1996, 169]. Данный вид трансформации может также привести к преобразованию одного сложного предложения в два простых:

    Я не мог говорить первым, I didn"t dare to speak first.

    не желая причинять беспокойства Nor did I desire to make trouble

    кому бы то ни было. for another.

    Объединение предложений - способ перевода, обратный вышеуказанному, представляет собой замену сложного предложения исходного языка простым предложением переводящего языка или преобразование синтаксической структуры в оригинале путем соединения двух или более простых предложений. Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций.

    Известно, что компания “Avon” The company “Avon” is known

    занимается косметикой. to be a cosmetic firm.

    Замена типа синтаксической связи.Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. «Однако в целом для русского языка более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском» [Бархударов, 1975, 207]. Поэтому при переводе с русского языка на английский часто происходит замена сочинения предложений подчинением. Сравним:

    Замена сочинения подчинением в большинстве случаев сочетается с заменой бессоюзной связи союзной.

    В следующем примере замена сочинения подчинением сочетается с трансформацией простого предложения с однородными сказуемыми в сложное:

    Замена сочинительной связи (в том числе бессоюзной) подчинением может иметь место и в пределах простого предложения, [Левицкая, Фитерман, 1971, 13]

    Одной из основных причин подобных трансформаций является индивидуальный стиль переводчика.

    Опущения. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода [Бархударов, 1975, 190]. Необходимость использования опущений связана с тем, что по сравнению с русским языком, английский - более «компактный», а использование «лишних» слов, которые не меняют общего смысла, ведёт к громоздкости и русицизму. Кроме того, при устном переводе, опущение - одна из самых ценных трансформаций, благодаря которой переводчик имеет возможность экономить время. Но, необходимо помнить, что злоупотребление этим видом трансформации ведёт к потере общего смысла.

    Сети компании охватывают терр и торию в 200 000 кв. м.

    The company"s nets occupy 200 000 square meters.

    В приведённом примере опускается дополнение территорию , что абсолютно не меняет смысл высказывания, так как слово «территория» в данном контексте не несёт значительной информативной нагрузки.

    Добавления. Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. По словам Л. С. Бархударова, добавления - это формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания на исходном языке [Бархударов, цит. раб., 221].

    В русском варианте приведённого примера отсутствует глагол-сказуемое, что неприемлемо для английского языка, поэтому необходимо использование добавления, и английский вариант приобретает глагол-сказуемое is . Именная часть составного сказуемого one в английском варианте также является добавлением и служит для избежания русицизма.

    §2 Грамматические замены на морфологическом уровне

    Замены на морфологическом уровне -способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с другим грамматическим значением.

    В переводческой практике встречаются различные виды грамматических замен.

    Замены частей речи : Замены части речи является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке» . [Левицкая, Фитерман, 1971, 17]

    Самым простейшим видом такой замены является преобразов а ние местоимения исходного языка в существительное или имя собственное переводящего языка и наоборот. Конкретизация местоимений осуществляется на основе данных широкого контекста.

    Необходимо заметить, что довольно часто в переводе встречается замена, обратная вышеуказанной, когда существительное или имя собственное заменяется местоимением:Весьма распространённой при переводе является замена прилагател ь ного существительным или наречием. [Левицкая, Фитерман, цит. раб., 20]Она была по-настоящему красива She was a real beautyПри устном переводе с русского языка на английский немалую трудность представляют собой замены отглагольного существ и тельного глаголом, и наоборот - глагола отглагольным существительным.

    В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -еr) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена «писатель, художник, певец, танцор» и др.), но и для характеристики действий «непрофессионалов». Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:

    Он плохо плавает Не is a poor swimmer

    Она не умеет писать письма She is not good as a letter-writer

    Как видно из примеров, замена глагола существительным часто сопровождается заменой наречия на прилагательное при этом существительном.

    Глаголы часто заменяются соответствующими существительными:

    Русские существительные, часто заменяются английскими прилагательными, образованными от географических названий:

    Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени [Комиссаров В. Н., цит. раб., 76]:

    Как отмечалось ранее, для русского языка характерна тенденция к субстантивированию или опредмечиванию действий и процессов.

    Следствием этой закономерности является большое количество отглагольных существительных в позициях субъекта, объекта и обстоятельства.

    В английском языке тенденция к опредмечиванию действий выражена менее отчетливо, и отглагольные конструкции в целом используются реже, чем в русском. При переводе это различие порождает необходимость в осуществлении ряда преобразований.

    В русском языке широко используются высказывания, в которых
    подлежащее выражено словосочетанием, состоящим из отглагольного существительного, означающего некий процесс, и другого имени, означающего субъект или объект процесса. Например: Осложнение ситуации на Кипре связано с тем, что урегулирование проблемы этого островного государства неоправданно затянулось.

    Словосочетание "осложнение ситуации" состоит из отглагольного
    существительного "осложнение" и имени "ситуация", которое означает субъект процесса, выраженного отглагольным существительным (ср.: "ситуация осложнилась"). В словосочетании "урегулирование проблемы" имя "проблема" при отглагольном существительном "урегулирование" выполняет функцию объекта (ср.: "урегулировать проблему"). [Бреус, цит. раб., 34]

    В английских наставлениях по стилю говорится о нежелательности использования абстрактных существительных в качестве субъекта. Иными словами, при переводе названных высказываний необходимо сменить субъект, заменив отглагольное существительное в позиции подлежащего на конкретное имя.

    Осуществить это преобразование позволяет переводческий прием, который называется развертыванием редуцированного предиката (редуцированный предикат - предикат в словосочетании, выраженный прилагательным, причастием или отглагольным существительным, но выполняющий функции глагола). Данный приём состоит в том, что в процессе перевода происходит развёртывание словосочетания в отдельное предложение. При этом имя действия преобразуется в глагольный или именной предикат, а конкретный деятель в роли субъекта определяется с опорой на контекст в зависимости от функции имени при отглагольном существительном [Бреус, цит. раб., 35].

    Усилия профсоюза направлены на Our union is working towards over-преодоление раскола в международном coming the split in the international профсоюзном движении горняков, movement of coal miners" unions.

    На этом примере отчетливо видно, что в том случае, когда имя при отглагольном существительном выполняет функцию субъекта, оно легко преобразуется в подлежащее английского высказывания. Контекст при этом ограничивается самим глагольно-именным словосочетанием.

    В тех случаях, когда имя при отглагольном существительном означает объект, переводчик выявляет конкретного деятеля, опираясь на более широкий контекст: "Возобновление переговоров откладывалось под самыми различными предлогами".

    В статье, откуда взято это высказывание, речь идет о переговорах между двумя общинами в Ольстере. Можно поэтому предложить следующий вариант перевода: Under all sorts of pretexts, the two communities refused to resume negotiations.

    В конструкциях с именем при отглагольном существительном в функции "объекта" отглагольное существительное при переводе может быть опущено. Роль подлежащего в этом случае выполняет само имя.

    Заключение торгового соглашения с A trade agreement with Spain will
    Испанией будет способствовать расши- promote economic cooperation

    рению экономического сотрудничества between our two countries .

    между нашими двумя странами.

    Подобное преобразование имеет место, когдаимя в позиции подлежащего выражено существительными, производными от глаголов, не имеющих конкретного смысла без своих объектов, типа "оказание помощи", "одержание победы", "нанесение поражения", "оказание влияния (услуги, давления)", "совершение кражи (преступления, убийства)". Такие существительные образуют с другим именем фразеологически связанные словосочетания, конкретный смысл которых заключен в объекте.

    Имя может быть также производным от глаголов с общим значением "действия", типа "произведение обыска (анализа)", "организация экскурсий (лекций, мероприятий)", "достижение независимости (результатов)", «созыв конференции (совещания)", "реализация планов (программ)", "заключение договора", "предоставление займа (кредита, независимости)", "возникновение опасности (войны)", "создание баз (зон)"".

    Помимо функции подлежащего, русские отглагольные сущес т вительные могут выполнять функции второстепенных членов предложения -- дополнения, определения и обстоятельства.

    В аналогичных английских высказываниях отглагольные существительные также нередкое явление. Согласно высказываниям английских стилистов, при описании процессов английский язык отдаёт предпочтение другим языковым средствам, таким как инфинитив, причастие герундий и прилагательное. Глагольные имена, выполняющие функцию объекта, могут передаваться инфинитивом или герундием [Бреус, цит. раб., 38].

    Силы, побуждающие к вступлению There are already forces that prompt

    в мирный период уже сложились us to enter an era of peace.

    Личная форма глагола часто переводится причастием, напр и мер:

    благодаря чему меняется синтаксис предложения.

    Очевидно, что, используя при переводе любые грамматические замены частей речи, переводчику часто приходится сопровождать их также и заменой членов предложения, т.е. перестройкой синтаксической структуры предложения. Таким образом, синтаксические и морфологические трансформации постоянно находятся во взаимодействии.

    Замена числа . В английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги, ink-чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба, outskirts - окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия [Комиссаров, цит. раб., 78]:

    Замена грамматического времени . Как уже говорилось в главе II, в отличие от английского в русском языке имеется грамматическая категория вида. Английский же язык со временем утратил данную категорию, приобретя взамен множество грамматических времён глагола. В связи с этим при переводе с русского языка на английский возникает необходимость замены грамматического времени. Чаще всего, русскому глаголу прошедшего времени совершенного вида соответствует глагол простого настоящего времени или перфект настоящего времени.

    Многие лингвисты относят к классу грамматических трансформаций так называемые словообразовательные трансформации .

    Тот факт, что удельный вес аффиксальных образований в английском языке значительно выше, нежели в русском, это ведет к введению дополнительных лексем в текст (например, суффикс -able ) [Левицкая, Фитерман, 1971, 40, цит. по: Мизецкая, 1986, 141]. Суффикс -able является очень продуктивным и образует, в основном, прилагательные от глаголов. В нем обычно присутствует модальное значение, поэтому его часто используют для перевода таких модальных слов, как “возможно ”, “невозможно ”, “нельзя ” и др.:

    Из примера видно, что словообразовательная трансформация необходима для компактности перевода: два слова плыть нево з можно заменяются одним unswimmable . И, опять таки, при использовании словообразовательной трансформации, возникает необходимость в синтаксическом преобразовании: предложение плыть было невозможно заменяется определением unswimmable .

    §3 Немотивированные трансформации

    Кроме всех перечисленных видов трансформаций встречаются и такой особый вид, как немотивированные трансформации. Трансформации такого типа можно приравнять к переводческим ошибкам. Используя немотивированные трансформации, переводчик в той или иной степени искажает самое ценное - смысл исходного текста. Практика показывает, что чаще эти трансформации используются устными переводчиками. Как уже упоминалось, устный переводчик находится в условиях ограниченности времени, поэтому не имеет возможности обдумать, правильно ли понят исходный текст. Несмотря на то, что переводчик имеет право попросить повторить непонятую им фразу, это не приравнивает его условия к условиям письменного переводчика, ведь переспрос более двух раз говорит о некомпетенции устного переводчика. Таким образом, он должен создать переводной текст, опираясь на полученную информацию, смысл которой, возможно, понят не верно, что и ведёт к немотивированным трансформациям.

    Переводческие трансформации в чистом виде встречаются редко. Как правило, они сочетаются друг с другом, т. е. перестановка сопровождается заменой, грамматическая трансформация сопровождается лексической и т. д. Именно поэтому перевод представляет собой сложный и трудный процесс.

    Глава IV . Сравнительное исследование трансформаций текста в устном и пис ь менном переводах

    Для того чтобы доказать, что при устном переводе возрастает влияние субъективного фактора и количество грамматических трансформаций увеличивается, мы провели исследование, в котором приняли участие 20 студентов IV и V курсов кафедры ИЯЛиМК, ПермГТУ. Для исследования был взят универсальный текст на русском языке, подходящий как для письменного, так и для устного перевода. Текст представляет собой презентацию с использованием технических и экономических терминов.

    Эксперимент проходил в несколько этапов: сначала десяти студентам было предложено перевести текст с русского языка на английский письменно. На это им давалось 45 минут и предоставлялась возможность пользоваться различного рода словарями.

    Другим десяти студентам было предложено сделать устный последовательный перевод того же самого текста, но в устной форме. Этот эксперимент проходил в индивидуальном порядке: каждому студенту текст на русском языке читался отдельно. При этом отсутствовала возможность пользования словарями, и создавались условия жёсткой ограниченности времени. На каждого испытуемого приходилось около 10 минут. Переводной текст каждого студента записывался на диктофон, а в последствии расшифровывался.

    Каждый из двадцати текстов перевода анализировался индивидуально. При этом выявлялись грамматические трансформации, использованные переводчиком, определялся их характер и подсчитывалось количество.

    Прежде чем говорить о результатах исследования, представим исходный текст на русском языке.

    АО «Уралсвязьинформ» - самая крупная компания - оператор услуг электросвязи на Западном Урале. Сети компании охватывают территорию более, чем в 160 тыс. кв. метров и обеспечивают качественные услуги связи в 4 225 населённых пунктах Пермской области. 80% услуг компании - местная телефонная связь, 98,2% - междугородняя. У компании устойчивые партнёрские отношения с такими мировыми гигантами как Alcatel Telecom, Германия; Nokia, Финляндия и другие. Общая сумма контрактов с зарубежными партнёрами превысила 86 млн. долларов.

    Недавно компания начала проект по созданию сети SDH. Это новый стандарт передачи информации, который позволяет создавать самые современные универсальные транспортные системы.

    В пермской области реализуется пилотный проект по созданию в России цифровой сети интегрального обслуживания. Одна из самых известных услуг этой сети, видеотелефон, уже получила признание в Перми, Соликамске, Березниках.

    Что касается дальнейшего развития, в планы компании входит следующее: ежегодно АО «Уралсвязьинформ» намерено вкладывать в развитие систем связи Пермской области 25-30 миллионов долларов. Для этого используется 73% прибыли компании и зарубежные займы. В ближайшем будущем планируется ввести новый пакет услуг, таких как вызов, свободный от оплаты, телеголосование, услуги виртуальных карт и другие. Начнётся формирование рынка поставщика услуг.

    Все грамматические трансформации, использованные переводчиками при переводе, были подсчитаны и для наглядности мы сформировали все результаты в две единые таблицы (для устного и письменного переводов):

    Из таблиц видно, что количество трансформаций, сделанных при устном переводе значительно превышает количество трансформаций, произведённых в ходе письменного (61 % vs 39 %). При этом так называемая «нулевая» трансформация, синтаксическое уподобление, ни разу не использовалась устными переводчиками, в то время как 80 % письменных переводчиков её использовали. Это связано с тем, что при устном переводе практически невозможно запомнить точный порядок слов в высказывании, даже если предложение несложное.

    Как устные, так и письменные переводчики чаще прибегали к синтаксическим трансформациям, нежели к морфологическим. Это является следствием того, что почти каждая морфологическая трансформация ведёт к синтаксическому изменению высказывания.

    Такой вид замен как немотивированные трансформации использовался в основном устными переводчиками (90 %) и почти не использовался письменными (10 %).

    Следует обратить особое внимание на то, что каждый устный переводчик использовал больше грамматических трансформаций чем каждый письменный. В письменном переводе количество грамматических трансформаций находится в диапазоне 24 - 40, а в устном переводе - 44 - 61. Наименьшее количество трансформаций, допущенных в устном переводе превышает наибольшее количество трансформаций, использованных при письменном переводе.

    Несмотря на то, что общий коэффициент использования грамматических трансформаций у устных переводчиков больше (50 vs 31.4), некоторые виды трансформаций были чаще использованы в письменном переводе, нежели в устном. Прежде всего, как уже упоминалось выше, это - синтаксическое уподобление. Кроме того, в письменном переводе, значительно больше, чем в устном, использовалось преобразование обратного порядка слов в прямой (1.7 vs 1.5). Это связано с тем, что некоторые устные переводчики, не имея достаточно времени проанализировать высказывание с обратным порядком слов, коренным образом изменяли структуру предложения, преследуя единственную цель - сохранить смысл высказывания, в то время как письменные переводчики просто меняли местами слова, не прибегая даже к замене членов предложения, например:

    При письменном переводе также больше использовалось преобразование активной конструкции в пассивную.

    Это все немногочисленные виды грамматических трансформаций, встречающиеся чаще в письменном переводе. Остальные же доминируют в устном. Перечислим их в порядке уменьшения частоты использования: перестановка (6.4 vs 5), добавление (5.9 vs 4.2), опущение (5.2 vs 1.4), лексические (5.0 vs 2.7), замена членов предложения (4.2 vs 3.7), преобразование прилагательного в существительное (3.6 vs 2.3), немотивированные трансформации (2.6 vs 0.1), преобразование пассивного залога в активный (2.5 vs 1.7), замена грамматического времени (2.0 vs 1.5), замена числа (1.9 vs 1.1), членение предложений (1.8 vs 0.8), преобразование существительного в глагол (1.6 vs 0.8), преобразование существительного в глагол (1.2 vs 0.6), замена краткого прилагательного глаголом (0.9 vs 0.7), смена предикатов (0.6 vs 0.5), объединение предложений (0.4 vs 0.1), замена личной формы глагола причастием (0.4 vs 0.1), преобразование глагола в существительное (0.4 vs 0.1), замена местоимения существительным (0.1 vs 0).

    АО «Уралсвязьинформ» - самая крупная компания-оператор услуг электросвязи на Западном Урале.

    П . П . Uralsvyazinform plc is the largest operator of communication services in West Ural.

    У . П . Uralsvyazinform is the largest company providing services of communication in West Ural.

    В варианте устного перевода русское существительное «оператор» заменяется английским причастием «providing», то есть происходит замена части речи. Как в письменном, так и в устном переводе используется добавление - форма служебного глагола to be «is». Но это - устойчивое межъязыковое соответствие, образованное при помощи грамматической трансформации, то есть избежать данной замены - тире на глагол is - невозможно, за исключением того случая, когда используется другой вид грамматических трансформаций - замена членов предложения:У . П . The biggest joint stock company in West Ural Uralsvyazinform provides communication services. Но и в данном переводе используется добавление “provides”. В английском языке трудно обойтись без глагола-сказуемого.

    Сети компании охватывают территорию более чем в 160 000 кв. метров и обеспечивают качественные услуги связи в 4 225 населённых пунктах Пермской области.

    П . П . Nets of the company cover more than 160 000 square meters and provide qualitative services of communication in 4 225 localities of Perm region.

    В данном переводе использовано минимальное количество трансформаций. Синтаксически, предложение подобно исходному, на морфологическом же уровне применена лишь одна трансформация, являющаяся устойчивым межъязыковым соответствием - замена прилагательного существительным: квадратных метров - square meters и Пермская область - Perm region .

    У . П . The company"s network occupies the territory of more than 160 000 square meters providing quality communication services for about 4 225 cities and towns in Perm region.

    Помимо трансформаций, использованных в письменном переводе, здесь происходит замена числа: сети (мн. ч.) - network (ед. ч.), а личная форма глагола меняется на причастие: …обеспечивают кач е ственные услуги связи… - … providing quality communication services . В этой же части предложения используется и перестановка: средства связи - communication .

    Представляется необходимым привести и другой вариант перевода:

    У . П . This company occupies more than 160 000 square meters and they provide quality services in 4 225 population centers in the Perm oblast.

    В этом переводе опущено слово «сети», и таким образом допущена немотивированная трансформация, так как был искажён смысл исходного высказывания. «Сети компании» и «компания» не являются синонимами в данном контексте, а представляют собой абсолютно разные понятия: сети компании - территория действия телефонов, обслуживаемых компанией, а компания - административные помещения и торговые площади.

    Кроме того, местоимение «they» представляется избыточным в данном контексте. Возможно, оно было употреблено переводчиком для заполнения паузы, возникшей вследствие трудности перевода второй части предложения.

    80 % услуг компании - местная телефонная связь, 98, 2% - ме ж дугородняя.

    П . П . 80 % of company"s services is the local telephone communic a tion, 98.2 is interurban communication.

    Здесь используется добавление - существительное «communication» во втором случае. Синтаксически, текст перевода подобен исходному. Однако, не редки случаи, когда данное предложение переводилось письменными переводчиками и с использованием большего количества трансформаций:

    П . П . Local telephone communication is 80 % of company"s services and long distance communication is 98.2 %.

    В этом варианте перевода происходит замена членов предложения: именная часть сказуемого «местная телефонная связь» при переводе становится подлежащим “local telephone communication”. То же самое происходит и во второй части предложения: именная часть сказуемого «междугородняя» становится определением к подлежащему “communication”. То же самое слово, являясь в русском языке прилагательным, при переводе принимает форму словосочетания «прилагательное + существительное» long distance .

    У . П . Local calls make 80 % of the whole volume of services of the company and intercity - 98.2 %.

    Здесь также происходит замена членов предложения. Кроме того, переводчик использовал замену числа: местная телефонная связь (ед. ч.) - local calls (мн. ч.), а также используется дополнение: «the whole volume of». В отличие от письменного перевода, здесь во второй части предложения опущено сказуемое, что, в принципе, допустимо для разговорной речи.

    У компании устойчивые партнёрские отношения с такими мир о выми гигантами как Alcatel Telekom , Германия; Nokia , Финляндия и другие.

    При переводе данного предложения невозможно синтаксическое уподобление ни в письменном ни в устном переводе, так как подобная синтаксическая конструкция отсутствует в английском языке.

    П . П . The company has close partnership with such world giants as A l catel Telekom (Germany), Nokia (Finland) and others.

    Помимо замены членов предложения, здесь используется замена числа:

    Партнёрские отношения (мн.ч.) - partnership (ед.ч.)

    У . П . The company has stable relations with such world giants as A l catel Telekom from Germany, Nokia from Finland and others.

    Кроме замены членов предложения, переводчик опускает слово «партнёрские» и использует просто «отношения». Это опущение вполне оправдано, так как, применяя слово «отношения», имея в виду компании, понятно, что речь идёт однозначно о партнёрских отношениях.

    Общая сумма контрактов с зарубежными партнёрами превысила 86 миллионов долларов.

    П . П . The total sum of contracts with foreign partners exceeds $86 mi l lion.

    Здесь переводчик использовал трансформацию на морфологическом уров- не - замена грамматического времени: сумма превысила (прош. вр.) - the sum exceeds (наст. вр.), что больше соответствует нормам английского языка.

    У . П . The overall amount of contract exceeds $86 million.

    Исходное предложение достаточно просто и не представляет трудности для перевода. Поэтому вариант устного перевода грамматически не отличается от варианта письменного.

    Недавно компания начала проект по созданию сети SDH .

    П . П . Recently the company started the project of creation SDH net.

    Здесь используется только одна трансформация - перестановка: сеть SDH - SDH net .

    У . П . Recently the project to create SDH net was started by the co m pany.

    Создавая данный вариант перевода, переводчик преобразовал активную конструкцию в пассивную: компания начала проект - the project was started by the company . Кроме того, существительное «создание» было преобразовано в глагол «to create»: проект по со з данию - project to create .

    В другом варианте устного перевода трудностей с преобразованием существительного «создание» не возникло, так как оно просто было опущено, точно так же не возникло необходимости в перестановке при переводе словосочетания «сеть SDH»:

    У . П . Recently the company started SDH project.

    Это связано с тем фактом, что устные переводчики всегда стремятся к краткости и скорости. Данный вариант перевода вполне приемлем, т.к. словосочетание «создание сети» в данном контексте не несёт большой коммуникативной нагрузки, поэтому общий смысл высказывания сохранён.

    Это новый стандарт передачи информации, который позволяет создавать самые современные универсальные транспортные системы.

    П . П . This is a new standard of transmission of information that allows to create the most up-to-date universal transport systems.

    Здесь использовано полное синтаксическое уподобление, также отсутствуют и трансформации на морфологическом уровне. В отличие от письменных переводчиков, устные подошли к этому предложению более творчески. Проанализируем несколько вариантов переводов:

    У . П . That is a new standard of information transfer. It allows us to cr e ate the modern universal transmission systems.

    Очевидно, переводчик счёл исходное предложение слишком громоздким, и поэтому применил такой вид трансформаций как членение предложения. Кроме того, было использовано добавление - местоимение «us». Но при этом опущено прилагательное «most», что привело к немотивированной трансформации, так как смысл исходного предложения в какой-то степени исказился. Переводчик также использовал перестановку: передача информации - information transfer .

    У . П . This is the new standard of the transmission of information which allows the creation of most modern universal transmission systems.

    Здесь произошло преобразование глагола «создавать» в существительное «creation» с предлогом «of».

    У . П . This new standard of transmission of information gives an opport u nity to make the quality of transmission systems higher.

    Кроме того, что переводчик использовал замену членов предложения, заменяя при этом глагол «позволяет» словосочетанием «gives an opportunity» и вводя не имеющееся в исходном тексте слово «quality», он производит немотивированную трансформацию на лексическом уровне и созданное им высказывание представляет собой достаточно вольный перевод.

    В Пермской области реализуется пилотный проект по созданию в России цифровой сети интегрального обслуживания.

    Как уже говорилось выше, переводя это предложение, письменные переводчики преобразуют обратный порядок слов в прямой, а ус т ные - полностью меняют синтаксическую структуру предложения.

    П . П . The pilot project of creation the digital network of integrated se r vices in Russia has been set up in Perm district.

    У . П . In Perm region we started the pilot project of creating the digital integrated services.

    Кроме того, что переводчик изменил синтаксическую структуру предложения, он использовал добавление «we», но опустил обстоятельство «в России» и дополнение «сети». Но это не повлияло на общий смысл исходного высказывания.

    Одна из самых известных услуг этой сети, видеотелефон, уже п о лучила признание в Перми, Соликамске, Березниках.

    П . П . One of the most famous services of this net is videophone. It has already been approved in Perm, Solikamsk, Berezniki.

    Здесь происходит членение предложения на два, второе из которых представляет собой пассивную конструкцию, преобразованную из активной. Кроме того, наблюдается замена грамматического времени: услуга получила признание (пр. вр.) - it has been approved (наст. вр.).

    У . П . One of the most famous services provided by the company is videotelephone. And such cities as Perm, Solikamsk and Berezniki have appr e ciated this service.

    В этом варианте перевода, так же как и в предыдущем, наблюдается членение предложения на два, причём во втором из них полностью меняется синтаксическая структура, то есть происходит замена членов предложения: смена подлежащих. Так же как и в варианте письменного перевода здесь использовалась замена грамматического времени:

    услуга получила признание в городах (прош. вр.) - cities have apprec i ated this service (наст. вр.)

    Что касается дальнейшего развития, в планы компании входит следующее: ежегодно АО «Уралсвязьинформ» намерено вкладывать в развитие систем связи Пермской области 25-30 миллионов долл а ров.

    П . П . As for the further development, the company"s plans are the following: Uralsvyazinform plc is going to invest $ 25-30 million in deve l opment of communication network of Perm region annually.

    Переводя это предложение переводчик использовал замену членов предложения: в планы компании (обст.) входит следующее (сост. сказ.) - the company "s plans (подлеж.) are the following (сост. сказ.). Далее произошла замена краткого прилагательного «намерено» на служебный глагол «is going». Кроме того использовалась перестановка членов предложения.

    У . П . Speaking about the further plans of the company we are going to invest into development of the communication systems $25-30 million a n nually.

    Кроме замен, уже описанных в предыдущем варианте перевода, здесь, прежде всего, очевидно объединение предложений. Кроме того, переводчик заменяет название компании «АО Уралсвязьинформ» на личное местоимение первого лица «we», а также использует опущение словосочетания «Пермской области», которое несёт немалую информативную нагрузку, таким образом, эта трансформация - немотивированная.

    Для этого используется 73 % прибыли компании и зарубежные займы.

    П . П . 73 % of the company"s profit and foreign loans are used for these purposes

    Переводчик преобразовал обратный порядок слов в прямой, использовал добавление «purposes» и перестановку.

    У . П . We use 73 % of profit of the company to develop this project and also we use the foreign borrowings.

    Страдательный залог в исходном тексте при переводе преобразуется в действительный. Происходит членение предложения, используется добавление «also», а также замена членов предложения.

    У . П . To that aim the company will use 73 % of its profit as well as foreign loans.

    Здесь также происходит преобразование страдательного залога в действительный. Кроме того, переводчик использует замену грамматического времени: используется (наст. вр.) - the company will use (буд. вр.), а также заменяет существительное компания местоимением «it»: 73 % прибыли компании - 73% of its profit .

    В ближайшем будущем планируется ввести новый пакет услуг, таких как вызов свободный от оплаты, телеголосование, услуги виртуальных карт и другие.

    П . П . In the nearest future the company is planning to introduce a new package of services such as free call, televoting, services of virtual cards and others.

    Страдательный залог исходного высказывания при переводе преобразовался в действительный, благодаря чему произошла замена членов предложения.

    У . П . Soon we are going to introduce new services: free of charge calls, televoting, virtual cards services and others.

    Помимо преобразования залога, описанного выше, существительное «компания» при переводе было преобразовано в местоимение «we», использовано опущение слова «пакет», которое, в принципе, не имеет большой информативной нагрузки, перестановка: услуги виртуальных карт - virtual cards services , а также замена числа: в ы зов , свободный от оплаты - free of charge calls .

    Начнётся формирование рынка поставщика услуг.

    П . П . The formation of the service provider market will start.

    Произошло преобразование обратного порядка слов в прямой, страдательного залога в действительный и перестановка: рынок поста в щика услуг - service provider market .

    П . П . The market of services provider will be formed soon.

    Использована замена членов предложения, перестановка: поста в щик услуг - service provider .

    У . П . The process of forming the market of services provider is going to begin.

    Помимо преобразования страдательного залога в действительный, здесь переводчик использовал добавление «the process», что привело к замене членов предложения. Кроме того, произошло преобразование грамматического времени: начнётся (буд. вр.) - is going to begin (наст. вр.), а также перестановка: поставщик услуг - service provider .

    У . П . We are starting to create service provider market.

    Страдательный залог преобразуется в действительный с использованием добавления местоимения «we», существительное «формирование» заменяется глаголом «to create», кроме того, происходит перестановка: рынок поставщика услуг - service provider market .

    Итак, анализ проведённых экспериментов показывает, что при устном переводе используется больше грамматических трансформаций, которые не всегда являются мотивированными.

    Заключение

    Самая главная задача переводчика - достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для её достижения требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности - трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая, грамматические трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации.

    Но, кроме объективных причин использования грамматических трансформаций, существуют также и субъективные. К субъективным причинам относятся: недостаток времени в условиях устного перевода, собственный стиль переводчика, является ли переводчик носителем исходного языка или переводного, и т.п.

    Грамматические трансформации - наиболее часто встречающийся вид межъязыковых трансформаций. При переводе переводчик почти всегда сталкивается с несоответствиями между грамматическими структурами исходного и переводящего языков. И это происходит чаще, чем отсутствие лексического эквивалента. Для того чтобы быстро выбрать правильный вариант перевода, устному переводчику необходимо знать все виды грамматических трансформаций.

    В данной работе были рассмотрены различные виды грамматических трансформаций: синтаксическое уподобление, перестановки, членение предложений, объединение предложений, замена членов предложения, преобразования обратного порядка слов в прямой, преобразования активных конструкций в пассивные и наоборот, смена предикатов при переводе, опущения, дополнения, грамматические замены частей речи и немотивированные трансформации.

    В ходе нашей работы было выяснено, что грамматические трансформации на морфологическом уровне почти всегда сопровождаются синтаксическими трансформациями, в то время как трансформации на синтаксическом уровне могут происходить и без сопутствующих морфологических трансформаций.

    Практическое исследование показало, что суммарное количество объективных и субъективных, контекстуальных и устойчивых трансформаций при устном переводе больше, чем при письменном. Причиной этому послужили различия в условиях, в которых работают устные и письменные переводчики. Таким образом, выдвинутая нами гипотеза о том, что влияние субъективного фактора при устном переводе возрастает по сравнению с письменным, увеличивая при этом количество используемых переводчиком трансформаций, подтвердилась. Кроме того, было выяснено, что при устном переводе вероятность использования так называемых немотивированных трансформаций, или переводческих ошибок, также возрастает.

    Таким образом, можно сделать вывод, что процесс устного перевода предъявляет более жёсткие требования к переводчику в отношении психо-физических характеристик и требует быстроты реакции, внимательности, осторожности в выборе переводческого соответствия и хорошей оперативной памяти.

    Литература

    1. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков, - Ленинград: Просвещение, 1979, - 259с.

    2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) - М.: Международные отношения, 1975, - 324с.

    3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2000. - 207с.

    4. Иванова И. П. Вид и время в современном английском языке. М., 1961, - 280с.

    5. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990, - 80с.

    6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода.- М., 1980, - 207с.

    7. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 1981, - 198c.

    8. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентн о сти.// Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1986. - 107с.

    9. Левицкая Т. Р. Проблемы перевода: на материале современного ан г лийского языка. - М.: Межд. отн., 1976, - 262с.

    10. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические тран с формации при переводе?//Тетради переводчика. - М., 1971. - Вып. 8.

    11. Лещенко М.И. Виртуальный и актуальный а с пекты предложения. - Минск, 1988, - 189с.

    12. Линн Виссон. Синхронный перевод с русского на английский. - М.:Р.Валент, 1999. - 335 с.

    13. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перев о да. - М., 1985, - 214с.

    14. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Сте л ла, 1994. -144с.

    15. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Моско вский лицей, 1996. -190 с.

    16. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

    17. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе ан г лийского текста на русский язык.// Лингвистические и методические проблем ы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М., 1991. - 126 с.

    18. Пьянкова Т. М. Пособие по переводу русских п о лиэквивалентных терминов на английский язык. - М.: Высш. шк., 1973, - 219с.

    19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Ме ждународные отношения, 1974. - 216с.

    20. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М., 1959, - 402с.

    21. Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода. - М.: Воениздат, 1979, - 288 с.

    22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие - М.: Высшая школа, 1983. - 303с.

    23. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М.: международные отношения, 1976, - 298c.

    24. Чужакин А. П., Палажченко П. Мир перевода - 2000. - М.: Валент, 2000, - 184 с.

    25. Шведова Н. Ю. Грамматика.//Языкознание: Большой энцикл.сл. / Под ред. В.Н.Ярцева. - М., 1998. - 315 c .

    26. Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса п е ревода.//Вопросы языкознания. - 1970. - № 4. - 216с.

    27. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, - М., 1973, - 310с.

    28. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука, 1988. - 364 с.

    29. Шевякова В. Е. Современный английский язык. - М.: Наука, 1980. - 381с.

    30. Шендельс Е.И. О грамматической полисемии. - ВЯ, 1962, №3, - 258 c.

    31. Юдина Г.Г. Совершенствуйте устный перевод. - М.: Межд. отн., 1976, - 176с.

    Лекция 3. УСТНЫЙ И ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОДЫ.

    1. Выполнение перевода связано в своей основе с речемыслительной деятельностью, которая очень мало зависит от условий выполнения и назначения перевода: осуществляется ли он письменно или устно, для служебного пользования или для дальнейшей публикации, художественный ли это перевод или научно-технический и др. Единство предмета исследования и делает теорию перевода наукой. Но вместе с тем в свете частных теорий перевода практическое выполнение каждого отдельного перевода определяется той или иной спецификой. Для систематизации накопленных знаний и выработки необходимых нормативов, возникает потребность дифференциации и классификации различных видов переводческой деятельности и ее результатов-переводов.

    Существует только две формы переводческой деятельности, которые определяются формой результата этой деятельности: устный и письменный переводы. Результатом устного перевода является трудно фиксируемое речевое произведение, которое используется, без какой либо редакторской обработки. В современных условиях такой перевод все же может быть зафиксирован с помощью звукозаписывающей техники. Заказчику и потребителю такого перевода запись необходима для последующего анализа ошибок и удачно или неудачно решенных переводческих проблем. В некоторых специальных случаях фонограмма может служить черновым переводом, из которого затем может быть получен фиксированный перевод. Частным случаем устного перевода является устный перевод письменного текста в специальных целях или обстоятельствах заказчика перевода. Существует два основных вида устного перевода: последовательный и синхронный перевод.

    Последовательный перевод -это перевод, выполняемый в паузах между единицами речи на исходном языке. Обычно такими единицами являются фразы. Традиционно говорящие специально делают паузу, помогая переводчику. Логика речемыслительного процесса помогает найти оптимальную длину фразы, как для говорящего, так и для переводчика. Но по объективным или субъективным причинам возникают ситуации, когда объем высказывания произносящим речь превышает «оперативную» память переводчика. Каждый переводчик со временем вырабатывает удобную для себя форму оперативной записи (иногда с элементами стенографии), которая в процессе перевода помогает восстановить произнесенную речь. Часто бывают и обратные случаи, когда оратор из сочувствия начинает делать очень частые паузы, нарушая логику изложения, тем самым, затрудняя работу переводчика.

    Разновидностями устного перевода являются односторонний перевод, выполняемый только в одном направлении с одного языка на другой (перевод речи, выполняемой с трибуны), и двусторонний перевод, который выполняется с одного языка на другой и обратно (в ходе беседы или двусторонних переговоров). В последнее время из форм последовательного устного перевода преобладает односторонний перевод, так как каждая переговаривающаяся сторона имеет своего переводчика и перевод выполняется на родной язык. Это повышает комфорт переговоров и приближает форму переговоров к естественной форме диалога без вынужденных пауз для переговоров. Односторонний перевод в этом случае становится больше похож на синхронный перевод. Иногда такой перевод называют нашептыванием.



    Синхронный перевод - это устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением речи. Единицей синхронного перевода чаще всего бывает синтагма или короткая фраза. Редки случаи, когда переводчик может быть знаком с текстом речи для синхронного перевода. Поэтому синхронный перевод требует большого опыта, позволяющего прогнозировать речемыслительную деятельность оратора. Скорость синхронного перевода очень высокая. От переводчика требуется постоянный самоконтроль и быстрая реакция для исправления возможных ошибок из-за неправильного прогнозирования речи оратора.

    Письменным переводом называют перевод, как правило, письменного оригинала, который также представляют в письменной форме. Различают два основных вида письменного перевода: художественный и специальный перевод. Основой для этой классификации служит обособление художественного перевода от всех других переводов по жанрово-стилистическим параметрам оригинала. В художественном переводе переводческие трансформации требуют глубокого осмысления не только языковых, но и культурологических параметров исходного текста и текста перевода. В условиях неоднозначности выразительных средств, при передаче уникальных национально-культурных понятий, традиций и способов описания и интерпретации материальных объектов, пространства, времени и действия достаточно объективно существование в тексте оригинала отдельных непереводимых элементов. В такой ситуации от переводчика необходим конструктивный творческий подход к трансформации текста и созданию переводного эквивалента как для переводимых, так и непереводимых элементов, что предполагает креативный творческий подход к переводческой деятельности. Понимание текста оригинала требует глубокого проникновения в культуру языка оригинала. Уникальной отличительной особенностью художественных текстов является их художественно-эстетическая (поэтическая) функция. Поэтому требования к художественному переводу особые - он также должен оказывать художественно эстетическое воздействие на читателя. Известно, что эмоциональное и эстетическое воздействие могут оказывать совершенно не совпадающие средства в различных языках, это в свою очередь вносит неточность или ассиметрию в перевод относительно оригинала. Смысловое единство и равноценность эмоционально-эстетического воздействия на своих читателей устанавливают отношения оригинала и его перевода. Функциональное предназначение всех остальных письменных переводов в основном состоит в передаче и извлечении информации. Как правило, в таких переводах контактируют не языки, а подъязыки предметных областей понятие подъязык (эквивалентно принятому на Западе понятию язык для специальных целей).

    Такие переводы носят характер специальных переводов. Решением их проблем занимаются частные теории перевода.

    2. Поскольку перевод не может быть абсолютным аналогом оригинала, основная задача переводчика заключается в том, чтобы создать текст, максимально приближенный к оригиналу по его семантике, структуре и потенциальному воздействию на пользователя этого текста перевода. Основная проблема заключается в том, что между языками оригинала и перевода не всегда находятся языковые параллели - семантические и структурные аналогии: одинаковые модели предложений или словосочетаний, полное совпадение семантических значений слов и т.д. В этих случаях переводчик в первую очередь стремится реализовать межъязыковые соответствия, но если такое невозможно, тогда задачей переводчика становится нахождение таких средств передачи смысла оригинала, которые выполнят ту же функцию воздействия на получателя перевода, что и выполнил оригинал на носителя языка и переводчика. Межъязыковые преобразования в целях достижения эквивалентности текстов оригинала и перевода (т.е. сохранения функционального воздействия сообщения) называют переводческими трансформациями, среди которых мы рассмотрим грамматические и лексические трансформации.

    Под грамматическими трансформациями понимают вид переводческих преобразований, заключающихся в замене в процессе перевода грамматических форм и структур единиц исходного языка (ИЯ ) формально неэквивалентными формами и структурами языка перевода (ПЯ ) при сохранении смыслового соответствия между ними.

    Основные типы грамматических трансформаций включают:

    · синтаксическое уподобление (дословный перевод);

    · членение предложения;

    · объединение предложений;

    · грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

    1. Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ .

    Как правило, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц:

    One of the greatest events in the period following World War and the Russian Revolution, and closely connected with them both was the growth of the world Communist movement. - Одним из важнейших событий периода, последовавшего первой мировой войной и социалистической революцией России, событием, тесно связанным с войной и революцией был рост коммунистического движения во всем мире.

    При переводе этого предложения опущены артикли, опущены или добавлены некоторые предлоги, изменены морфологические формы слов, использованы некоторые слова, не имеющие прямого соответствия в английском тексте. Переводчик повторил слово событие , добавил слово социалистическая , заменил словосочетание с ними обеими более благозвучным с войной и революцией . Все эти изменения не затрагивают основной структуры предложения, которая передается с помощью аналогичной русской структуры, сохраняя одинаковый набор членов предложения и последовательность их расположения в тексте.

    2. Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более структуры ПЯ .

    Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ , либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ :

    The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. - Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.

    Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels tram and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. - Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.

    В первом примере выделение последней части английского высказывания в отдельное предложение в переводе позволяет четко выразить имеющееся в оригинале противопоставление. Во втором примере трансформация членения дала возможность передать значение трудного для перевода английского сочетания leaped to safety и обеспечить более естественную для русского языка последовательность описания событий (сначала произошло столкновение, а потом удалось спастись членам бригады).

    3. Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей:

    That was а long time ago. It seemed like fifty years ago. - Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят.

    The only thing that worried me was our front door. It creak like a bastard . - Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая.

    4. Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.

    Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.

    Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ИЯ, а отказ от использования форм ИЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению).

    а) словоформа . Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги; ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба; outskirts - окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания соответствия согласно ситуации:

    We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты.

    They left the room with their heads held high. - Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.

    Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является б) замена части речи . Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным:

    He is а poor swimmer. - Он плохо плавает.

    She is no good as a letter-writer. - Она не умеет писать письма.

    I am а very rapid packer. - Я очень быстро укладываюсь.

    Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий:

    Australian prosperity was followed by a slump. - За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

    в) Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. В англо-русских переводах использование замен частей речи в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например, объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):

    Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room . - Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.

    обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):

    The last week saw an intensification of diplomatic activity. - На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности.

    обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):

    The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. - Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация.

    обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины):

    The crash killed 20 people . - В результате катастрофы погибло 20 человек.

    г) Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения.

    В процессе перевода сложное предложение может заменяться простым

    (It was so dark that I could not see her . - Я ее не мог видеть в такой темноте.);

    Главное предложение может заменяться придаточным и наоборот

    (While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in . - Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.);

    Сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот

    (I didn"t sleep too long, because I think it was only around ten o"clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. - Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.);

    Сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот

    (It was as hot as hell and the windows were all steamy . - Жара была адская, все окна запотели. Had the decision been taken in time, this would never have happened. - Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло.).

    Вопросы для самоконтроля.

    1. Назовите разновидности устного перевода и их особенности.

    2. Приведите примеры грамматических трансформаций.